Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] LV or not LV? WeChat has a big problem with fake brand accounts WeChat isn’t...

This requests contains 3170 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( hidessy , acdcasic , pondy , irtc1015 ) and was completed in 0 hours 34 minutes .

Requested by startupdating at 10 Jul 2014 at 16:32 3593 views
Time left: Finished

LV or not LV? WeChat has a big problem with fake brand accounts

WeChat isn’t just used by friends for messaging – in China it’s also used by more than two million bloggers, celebrities, media outlets, small companies, and major brands to reach out to people. Trouble is, WeChat has a huge problem with fake brand accounts.

While the best way for a WeChat user to add a brand’s official account is via a QR code – which are plastered over nearly every major store in China – there are still many cases in which a user might search within the app for a certain brand account. That’s when the user will find it’s a disaster zone.

ルイヴィトン?それとも偽物?WeChat、相次ぐ偽ブランドアカウントに頭を抱える

WeChatは友達とメッセージのやり取りをする為だけのものではない。今や中国では200万人のブロガー・有名人・メディア各社、そして小さな企業から有名ブランドまでWeChatを利用し、ユーザーに情報提供している。しかしその一方で、相次ぐ偽ブランドアカウントの登場にWeChatは頭を抱えているのだ。

本物のブランドアカウントに友達申請する際、中国のほぼ全ての大手ストアに張ってあるQRコードをスキャンするのが一番安全であるが、今でもアプリ内でブランドアカウントを検索するユーザーも少なくない。実はこれが大きな落とし穴なのである。

A search for Starbucks in Chinese reveals 36 fake Starbucks accounts within WeChat. Since these are ‘official’ accounts that are different from what normal people use, these fakesters have, bafflingly, been approved by Tencent (HKG:0700), the maker of WeChat. At least in this case a yellow check mark shows the actual, ‘verified’ “Starbucks China” WeChat account:

中国語でStarbucksを検索すると、36の偽アカウントがWeChatの中で見つかる。これらは、一般人が使えるものと違う「公式」アカウントであり、これらの偽者たちは、困ったことに、WeChatのメーカーであるTencent (HKG:0700)に認められているのだ。少なくともこの場合、黄色いチェックボックスが、実際に「検証された」「Starbucks China」のWeChatアカウントであることを示している。

But it’s not always so clear cut. Let’s now search within WeChat for LV, which is the common abbreviation for luxury fashion brand Louis Vuitton in China. That shows dozens of results – in fact, we stopped counting at 100. Confusingly, many of these are verified with the yellow symbol. But, in this case, those apparently verified and authenticated accounts are not the true LV account and are in fact related to online sellers of LV bags and other (possibly counterfeit) luxury items. So that means the impostors have not only been approved by Tencent but have also been issued with a verified badge.

しかし、ことはいつも明確なわけではない。WeChat内で、高級ファッションブランドであるLouis Vuittonの省略形として中国でよく使われるLVをを検索してみよう。膨大な数の検索結果が出てくる。実際我々は100で数えるのをやめた。混乱することに、多くのアカウントは黄色いマークで検証済みということだ。だがこの場合、これらの検証済みで正当にみえるアカウントは本当のLVアカウントではなく、実際には、LVのカバンや、その他の(偽物の可能性のある)高級品を扱うオンライン販売店とつながっている。これは、詐欺師たちがTencentに承認されているだけでなく、検証済みの黄色バッジまで発行されているということを意味する。

That makes WeChat verification meaningless and exposes users of the social app to potential fraud from these scurrilous accounts.

Wait… it gets even weirder. As noticed yesterday by Andrew Schorr, CEO of a startup called Grata writing on the company blog about reporting trademark violations in WeChat, some of the fake LV accounts have put the yellow ‘verified’ badge inside their thumbnail picture, which makes it look like they’re verified when they’re not. It’s a cunning trompe l’oeil that’s barely discernible without a magnifying glass. Here’s a closer look:

これは、WeChatの検証システムを無意味なものとし、このソーシャルアプリのユーザをたちの悪いアカウントによる詐欺の被害の危険性にさらすことになる。

待てよ。。。 さらに奇妙になってきた。昨日、スタートアップ企業GrataのCEO、Andrew Schorr氏が会社のブログにWeChat内での商標権侵害について書き込み、指摘したように、いくつかの偽物LVアカウントは黄色の「検証済み」バッジを彼らのサムネイル画像に載せており、実際はそうでないにもかかわらず、彼らがあたかも検証済みであるかのように見せかけている。これは虫眼鏡でもないと識別できない錯覚作用だ。もっと詳しく見てみよう。

So where is the real LV brand account? It’s somewhere in that jumble, but it’s impossible to pick out due to WeChat’s awful search function and the flood of fakers. LV’s actual WeChat official account is called ‘louisvuittonofficial.’ “That’s difficult to spell, especially for non-native English speakers,” Schorr tells Tech in Asia. That’s why QR codes have worked so well for WeChat – but it highlights how much Tencent has neglected to tidy up the rest of its WeChat official accounts, especially for users who try to search for brands by name within the app.

では、どこに本物のLVアカウントがあるのだろう? このごちゃ混ぜの中のどこかにあるのだが、WeChatの最低の検索機能と、偽物の海の中で、本物を見つけ出すのは不可能だ。LVの本当の公式アカウントは「louisvuittonofficial」という名前だ。
「これはつづりが難しく、英語ネイティブでない人々にはなおさらです。」Schorr氏はTech in Asiaでこう語ります。しかし、これは、Tencentがいかに残りのWeChatの公式アカウントを整理整頓することを放棄し続けていたかを明らかにしている。特に、アプリの中でブランドを名前によって検索しようとしているユーザに対して。

This doesn’t just affect overseas brands. A search, for example, for Chinese electronics maker Haier reveals dozens of accounts, some of which are related to individual Haier products and corporate branches but many which are run by Haier resellers – and some of which seem to be spammers. Nearly all of them have the yellow verified badge.

We reached out to Tencent yesterday to ask about this WeChat brand fakery, but we’ve yet to receive a response.

これは海外の有名ブランドだけの問題ではない。例えば中国の電気製品メーカーのHaierで検索すると、個々のHaier製品や支社に係わるアカウントが出るが、その多くは小売店によるもので、また一部はスパマーによるものと見られる。そのほぼすべてに黄色い認証印が付いている。

昨日TencentにWeChatの偽ブランドについて問い合わせを試みたが、返事は受けていない。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://www.techinasia.com/wechat-big-problem-fake-brand-accounts/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime