Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 66 / Native Japanese / 1 Review / 10 Jul 2014 at 18:28

acdcasic
acdcasic 66 こんにちは、遠藤です。日⇔英訳対応が可能なバイリンガルで、翻訳歴は5年です...
English

But it’s not always so clear cut. Let’s now search within WeChat for LV, which is the common abbreviation for luxury fashion brand Louis Vuitton in China. That shows dozens of results – in fact, we stopped counting at 100. Confusingly, many of these are verified with the yellow symbol. But, in this case, those apparently verified and authenticated accounts are not the true LV account and are in fact related to online sellers of LV bags and other (possibly counterfeit) luxury items. So that means the impostors have not only been approved by Tencent but have also been issued with a verified badge.

Japanese

しかし、ことはいつも明確なわけではない。WeChat内で、高級ファッションブランドであるLouis Vuittonの省略形として中国でよく使われるLVをを検索してみよう。膨大な数の検索結果が出てくる。実際我々は100で数えるのをやめた。混乱することに、多くのアカウントは黄色いマークで検証済みということだ。だがこの場合、これらの検証済みで正当にみえるアカウントは本当のLVアカウントではなく、実際には、LVのカバンや、その他の(偽物の可能性のある)高級品を扱うオンライン販売店とつながっている。これは、詐欺師たちがTencentに承認されているだけでなく、検証済みの黄色バッジまで発行されているということを意味する。

Reviews ( 1 )

ctplers99 53 フリーランス翻訳者Ctplers99と申します。日本語ネイティブで、翻訳者...
ctplers99 rated this translation result as ★★★★ 11 Jul 2014 at 17:46

良い翻訳だと思います。

Add Comment
Additional info: 該当記事です。
http://www.techinasia.com/wechat-big-problem-fake-brand-accounts/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。