Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 61 / Native Japanese / 1 Review / 10 Jul 2014 at 17:20
LV or not LV? WeChat has a big problem with fake brand accounts
WeChat isn’t just used by friends for messaging – in China it’s also used by more than two million bloggers, celebrities, media outlets, small companies, and major brands to reach out to people. Trouble is, WeChat has a huge problem with fake brand accounts.
While the best way for a WeChat user to add a brand’s official account is via a QR code – which are plastered over nearly every major store in China – there are still many cases in which a user might search within the app for a certain brand account. That’s when the user will find it’s a disaster zone.
ルイヴィトン?それとも偽物?WeChat、相次ぐ偽ブランドアカウントに頭を抱える
WeChatは友達とメッセージのやり取りをする為だけのものではない。今や中国では200万人のブロガー・有名人・メディア各社、そして小さな企業から有名ブランドまでWeChatを利用し、ユーザーに情報提供している。しかしその一方で、相次ぐ偽ブランドアカウントの登場にWeChatは頭を抱えているのだ。
本物のブランドアカウントに友達申請する際、中国のほぼ全ての大手ストアに張ってあるQRコードをスキャンするのが一番安全であるが、今でもアプリ内でブランドアカウントを検索するユーザーも少なくない。実はこれが大きな落とし穴なのである。
Reviews ( 1 )
original
ルイヴィトン?それとも偽物?WeChat、相次ぐ偽ブランドアカウントに頭を抱える
WeChatは友達とメッセージのやり取りをする為だけのものではない。今や中国では200万人のブロガー・有名人・メディア各社、そして小さな企業から有名ブランドまでWeChatを利用し、ユーザーに情報提供している。しかしその一方で、相次ぐ偽ブランドアカウントの登場にWeChatは頭を抱えているのだ。↵
↵
本物のブランドアカウントに友達申請する際、中国のほぼ全ての大手ストアに張ってあるQRコードをスキャンするのが一番安全であるが、今でもアプリ内でブランドアカウントを検索するユーザーも少なくない。実はこれが大きな落とし穴なのである。
corrected
ルイヴィトン? それとも偽物? 相次ぐ偽ブランドアカウントに頭を抱えるWeChat
WeChatの利用法は友達とのメッセージのやり取りにとどまらない。中国ではブロガー・有名人・メディア各社、そして小さな企業から有名ブランドまで200万以上のユーザーがWeChatを利用して、他者にアプローチしている。問題なのは、WeChatを大いに悩ませる偽ブランドアカウントの存在だ。↵
↵
WeChatユーザーがブランドの公式アカウントを追加するもっとも確実な方法は、中国の大手販売店のほぼすべてで目にするQRコードを利用することだが、アプリ内でユーザーが特定のブランドアカウントを検索するケースも少なくない。実はこれが大きな落とし穴なのである。
細かい部分では少し修正が必要な部分(200万にくっついているmore thanはできれば落としたくない部分です。また、stillを今でも、と訳している部分はややニュアンスに曇りがあります。このstillは時間的なものではなく「それでも」という意味に近いです)もありますが、全体として素晴らしい訳に仕上がっています。
This review was found appropriate by 100% of translators.
http://www.techinasia.com/wechat-big-problem-fake-brand-accounts/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。
linne0213さん>的確なご指摘ありがとうございます。確かにmore thanは省略してはいけない箇所だったと思います。stillの件もその意味の方がしっくりときますね。