Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Why m-commerce could be the secret sauce for chat apps Spencer Ng is a clien...

This requests contains 5196 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( yyokoba , mars16 , graynora , tairyoumatsuri , kiriyama_jun , kosukey , greenmann0157 ) and was completed in 11 hours 14 minutes .

Requested by startupdating at 22 Nov 2013 at 13:20 5324 views
Time left: Finished

Why m-commerce could be the secret sauce for chat apps

Spencer Ng is a client service associate director at TNS – a global market research firm. He is interested in anything mobile and currently runs Mobile Behave (a smartphone usage metering program) in key Asian markets. You can email him to find out more about the program.

With the massive uptake in chat apps, there has been increasing news on how these services are monetizing their audiences – and who will win the race to leverage their userbase for business growth.

The secret sauce might lie with m-commerce.

graynora
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Nov 2013 at 14:16
mコマースはなぜチャットアプリにとって秘伝のソースになりうるのか

Spencer NgはTNS-グローバル市場調査会社のクライアントサービスアソシエイトディレクターである。彼はモバイルについては何にでも関心があり、現在Mobile Behave(スマートフォン利用計測プログラム)をアジアの主要市場で運営している。プログラムについての詳細を知りたい場合、彼に電子メールを送ることが可能である。

チャットアプリの大規模な拡大とともに、これらのサービスがどのように利用者をマネタイズするかについてのニュースが増加している - そして、誰がビジネスの成長のために自分たちのユーザベースを活用してレースに勝つか。

秘伝のソースはm-コマースと共にあるかもしれない。
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 22 Nov 2013 at 18:43
mコマースがチャットアプリの秘密兵器になりうる理由とは?

Spencer Ng氏はグローバル・マーケット調査会社TNSでクライアント・サービス部門のアソシエイト・ディレクターを務める。彼はモバイルなら何でも関心をもち、現在はMobile Behave(スマートフォン利用の測定プログラム)をキーとなるアジア市場で運営している。このプログラムについては彼にemailを送ればさらに詳しくわかる。

チャットアプリの隆盛とともに、いかにこれらのサービスが利用者から収益化するかについてのニュースが日増しに増えている。――そして、誰が自分たちのユーザベースをてこにしてビジネスの成長へのレースに勝つのかも。

その秘密兵器は、mコマース次第かもしれない。
★★★★★ 5.0/1

It’s already happening right now — Tencent (HKG:0700) owns WeChat, a chat app that allows users to make purchases from retail brands.

Recently, they even announced a payment function for McDonald’s within the chat app itself. It’s not alone – similar apps like Viber are starting to monetize their audiences and introducing innovative new business models. Line, for example, allows users to see gourmet coupon offers from nearby places, with 32 percent of their 200 million registered users having already used such coupons.

yyokoba
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Nov 2013 at 14:30
これは今まさに進行中である。Tencent(HKG:0700)はユーザがブランド小売店で物を購入することも可能なチャットアプリWeChatを所有している。

最近、同社はチャットアプリ上で動作するMcDonald'sの支払い機能まで発表した。同社は例外ではない。Viberのような同様のアプリが、革新的な新しいビジネスモデルを取り入れて、利用者から収益をあげつつある。例えばLineでは、ユーザが近くの店が提供するグルメクーポンを見ることができるようになっており、2億人の登録ユーザのうち32%が既にそのようなクーポンを利用したことがある。
startupdating likes this translation
graynora
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Nov 2013 at 14:33
それはすでに今起こっている - Tencent(HKG:0700)は、ユーザーが小売ブランドから買い物を行えるチャットアプリWeChatを所有している。

最近、彼らはMcDonald向けにチャットアプリ自体での決済機能を発表した。それだけではない - Viberのような類似アプリは利用者をマネタイズすることを開始しており、革新的な新ビジネスモデルを導入している。例えば、Lineはユーザーが近くの場所にあるグルメクーポンの提供を見ることができ、2億人の登録ユーザのうち32%が既に利用した経験がある。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Using data from our Mobile Life 2013 syndicated research on mobile consumers, we can plot countries on an axis of mobile chat app penetration versus m-commerce penetration. It is evident from the varying GDP per capita that the value side of the m-commerce equation differs across markets. However, the distinct visual correlation (the higher the mobile chat app penetration, the higher the m-commerce penetration) seems to suggest that, with increasing penetration of these two mobile technologies, the opportunity for widespread convergence of chat apps and m-commerce is on the horizon.

graynora
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Nov 2013 at 14:47
モバイルコンシューマーに向けた当社のシンジケート調査Mobile Life 2013のデータを使用すると、我々はmコマース浸透率に対するモバイルチャットアプリ浸透率の軸で国をプロットすることができる。それは1人当たりGDPの違いから、m-コマースの値側は市場により異なることは明らかである。しかし、明確な視覚的相関(モバイルチャットアプリの浸透が高いほど、mコマースの普及率が高い)は、これら2つのモバイル技術の浸透していくとともに、チャットアプリとmコマースの普及収束の機会が高まっていることを示唆しているようである。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Nov 2013 at 19:05
モバイル消費者に対する、私たちのMobile Life 2013シンジケート調査のデータを使って、複数の国を、モバイルチャットアプリの普及率とmコマースの普及率の座標軸にプロットすることができる。 一人あたりGDPの広がりから、 mコマース式の価値は市場によって異なることが明らかだ。しかし、明確な視覚上の相関関係(モバイルチャットアプリの普及率が高ければmコマースの普及率も高い)から、この二つのモバイルテクノロジーの普及増につれて、チャットアプリとmコマースの広範なコンバージェンスに対する機会が広がることを示唆しているようだ。
startupdating likes this translation

What can chat apps do to address this coming convergence?

As a starting point – we need to know where the best places are to catch the trend. M-commerce has a distinct geographical aspect to it. Apart from online shopping, mobile couponing is an emerging trend that leverages on local brick and mortar retailer networks. Hence, it is imperative that we prioritize the right markets to push the convergence of these two technologies.

graynora
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Nov 2013 at 14:59
これから来る収束に対処するためにチャットアプリは何ができるのか?

出発点として - 私たちはトレンドをキャッチするにはどこが最高の場所であるかを知る必要がある。 mコマースはそれに向けた明確な地理的視点を持っている。オンラインショッピングから離れると、モバイルクーポンの配布は地元の昔からあ小売店網を活用する新たなトレンドである。したがって、我々がこの2つの技術の収束を進める適切な市場を優先させることは不可欠である。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Nov 2013 at 19:17
この来るべきコンバージェンスに対処するためにチャットアプリは何ができるか?

初めに、トレンドを掴むのに最適の場所はどこかを知る必要がある。Mコマースには、顕著な地理的側面がある。ネットショッピングのほか、モバイルクーポンは、ローカルな従来型の店舗ネットワーク上で活用する最近のトレンドだ。そのため、この二つのテクノロジーのコンバージェンスを推進するには適切な市場を優先することが絶対に必要である。
startupdating likes this translation

High convergence potential markets

Countries that occupy the top right hand quadrant reflect the highest opportunities arising from convergence. Given the homegrown success of KakaoTalk and WeChat, Korea and China provide a captive audience for active monetization.

Beyond these markets, Hong Kong is a good market to monitor given its high-end retail opportunity and propensity for mainlanders — who mainly use WeChat — to hop over to Hong Kong for shopping.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Nov 2013 at 19:28
コンバージェンスの潜在力が高い市場

第一象限にある国は、コンバージェンスからもたらされる機会が最も高いことを示している。母国でのKakaoTalkやWeChatの成功からすると、韓国や中国は、アクティブなマネタイゼーションに向けてキャプティブなオーディエンスを提供している。

この両国の他には、香港がモニターすべき有望な市場だ。その理由は、ハイエンドの小売事業の機会があることや中国本土の人 (主にWeChatを使う人)が買い物するために香港に行く傾向があるためである。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Nov 2013 at 21:24
高収束の可能性を秘めた市場

右上の象限を占める国々が収束を生ずるもっとも高い機会があることを示す。Kakao Talk とWeChatの国内での成功を受け、韓国と中国は積極的な貨幣発行に向けて聴衆に供給する。

これらの市場以上に、香港は、香港へ買物のために旅行する本土の住人―主にWeChatを使う人々―へその最高仕様の機会と傾向を与えられる物を監視するよい市場である。
★★★☆☆ 3.0/1

According to the Hong Kong Tourism Board, the number of mainland tourists coming in annually is about three times the size of the resident Hong Kong population; this presents a clear opportunity for a chat app like WeChat to work together with retail establishments to offer mobile coupons targeted at bringing high-end products and services to Chinese tourists.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Nov 2013 at 19:35
香港観光局によると、年間に中国本土から香港を訪れる人の数は香港の人口の約3倍であるという。これは、WeChatのようなチャットアプリが小売業界と協力して、ハイエンドの製品やサービスを中国本土からの旅行者にもたらすべく、ターゲットされたモバイルクーポンを提供する機会のあることを示している。
startupdating likes this translation
kiriyama_jun
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Nov 2013 at 22:43
香港観光局によれば、中国本土からの年間観光客は、香港居住人口の実に3倍にのぼるという。このことは、WeChatのようなチャットアプリにとって、現地の小売業者と協力して本土からの観光客向けの高級製品やサービスのクーポンサービスを展開する大きなチャンスが有ることを意味する。
startupdating likes this translation

Taiwan is also another interesting market to monitor for convergence. Like Hong Kong, it has high GDP per capita as compared to China. But more importantly, the chat app Line has already gained a leadership position in that market with over 70 percent penetration amongst chat app users. Now would be a good time for Line to use its leadership position to gain exclusive relationships with retailers and quickly roll out its m-commerce offering, thereby securing first-mover advantage.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Nov 2013 at 19:50
台湾もまた、コンバージェンスのモニターをすべき面白い市場だ。香港同様、中国と比較して一人あたりGDPの水準は高い。しかしもっと重要なことは、チャットアプリのLineがすでにこの市場のリーダー的存在で、チャットアプリユーザの間での普及率が70%を超えていることである。今こそLineはリーダー的ポジションを活用して 小売事業者との関係で圧倒的な力を獲得し、すぐにでもmコマースのサービスを始める好機であろう。そうすることで、ファーストムーバーのメリットを確保できる。
startupdating likes this translation
kiriyama_jun
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Nov 2013 at 22:49
台湾もまたこうした協業にとって興味深いマーケットである。香港同様、台湾の1人あたりGDPは中国本土のそれに比べて高い。さらに重要なことに、チャットアプリ”Line”はすでにチャットアプリ市場で70%のシェアを占める優位なポジションにある。今こそ”Line”がこのポジションを活かして小売業者との緊密な関係を築き、m-コマースサービスを展開することで先行者利益を得る最高のタイミングであるといえよう。

Low convergence potential markets

A combination of logistical challenges, limited internet infrastructure and low credit card penetration has inhibited the growth of e-commerce, not to mention m-commerce in these markets. However, low potential might be a bit of a misnomer. There are still opportunities as long as chat apps adopt a city-level strategy. Take Indonesia, for example. The most viable roll-out would be limited to Jakarta where chat app penetration is nearly 50 percent higher than the national average. Moreover, a limited roll-out will ensure that retailer acquisition efforts are geographically focused and not spread too thin over a massive landmass.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Nov 2013 at 20:03
コンバージェンスの潜在性が低い市場

これらの市場では、ロジスティクスの問題、インターネットインフラの不足、クレジットカードの低利用といった要素の組み合わせがeコマース、いわんやmコマースの成長を妨げてきた。しかしながら、潜在性が低いというのはやや当たらない。チャットアプリが都市レベルの戦略を採用している限り、まだ機会はある。例えば、インドネシア。 最も顕著なロールアウトは、チャットアプリの普及率が全国平均を50%も上回るジャカルタに限られよう。 さらに、限定的なロールアウトをすることにより小売事業者の獲得努力が地理的に集中し、広大な土地に薄く広がらないのが確実になる。
kosukey
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 23 Nov 2013 at 00:39
低い収束潜在市場

実際業務の壁、限られたインターネット基盤、低いクレジットカードの浸透率が組み合わさり、eコマースの成長は妨げられた。これらの市場の一部であるmコマースが含まれることは言うまでもない。しかし、「見込みの無い市場」とは、ちょっとした誤称であるかもしれない。チャット・アプリが都市レベルの戦略を採用するのであれば、チャンスはまだある。インドネシアを例に上げよう。最も成長性のあるロールアウトは、チャットアプリ浸透率が国内平均に比べ、ほぼ50パーセント高いジャカルタに限られる。
さらに、限られたロールアウトは、小売業者の商売活動を、巨大な大陸上への展開を無いものとし、一地域への集中を保証する。
greenmann0157
Rating 55
Translation / Japanese
- Posted at 22 Nov 2013 at 23:57
収束の可能性の低いマーケット

ロジスティックな挑戦や、制限されたインターネットのインフラ、そして低いクレジットカードの普及率が組み合わさって、e-commerceや言うまでもなくm-commerceの成長はこれらのマーケットでは阻害されている。しかし、可能性が低いというのはやや間違いと言えるかもしれない。チャットアプリが都市レベルでの戦略をとっている限り、まだ機会は存在する。最も実現可能な本格展開はジャカルタでは制限されているが、そこではチャットアプリの普及率は50%近く国全体の平均のそれを上回っている。さらに制限された本格展開によってきっと小売業者獲得のための努力が地理的に焦点を当てられ、大きな陸塊においてほんの浅くしか普及しないということもないであろう。
★★★☆☆ 3.0/1

Everyone knows Blackberry Messenger (BBM) is the main chat app in Indonesia and now that it has been unleashed from the BlackBerry walled garden, one would expect the userbase to accelerate even further. However, the key question is how BBM intends to monetize all these users. Assuming they start to dabble with m-commerce, overcoming payment challenges would remain key in a market where cash has traditionally been king.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Nov 2013 at 20:11
Blackberry Messenger (BBM)がインドネシアでの主要チャットアプリであること、今やこれがBlackBerryの囲いのある庭から解き放たれたことは皆知っており、ユーザベースがさらに加速されると予想する人もいるだろう。しかし、核となる問題はBBMが全てのユーザをマネタイズする意思があるかどうかということである。mコマースのスタートで苦労したことを考えると、決済の問題を克服することが重要だろう。この市場では伝統的に現金が(決済の)王様なのだ。
tairyoumatsuri
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 22 Nov 2013 at 17:39
インドネシアのチャットアプリ界において最大利用者数を抱えるBlackberry Messenger (BBM)だが、利用者数はBlackBerryの垣根を越えて繁茂し続けている、更なる加速が予想されるという話だ。問題は、BBMがこれからどのようにして全てのユーザーから収益を還元するかである。m-コマースへの参入が本格化するのであれば、新たな収益源を産出ことが絶対であり、市場の消費者動向から目を離すことができないだろう。
★★★☆☆ 3.0/1

What does this mean for retailers interested in the m-commerce ecosystem?

Mobile marketing will become more important than ever. Chat apps and their extensions will emerge as a key platform for retailers to tap into a massive mobile userbase and drive footfall into brick and mortar stores with mobile coupons and deals. In Korea, 68 percent of consumers are already making use of such offers. Moreover, retailers like Baskin Robbins and Starbucks already use the Kakao “gift” service to send mobile coupons to their friends for redemptions. From 107 products in 2010, this service now covers 9,970 products currently – suggesting strong demand from retailers to take advantage of convergence.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Nov 2013 at 20:26
mコマースのエコシステムに関心のある小売事業者にとって、これは何を意味するか?

モバイルマーケティングはますます重要になっている。 チャットアプリ、その拡張系は、小売事業者が巨大なモバイルユーザベースに触れ、モバイルのクーポンや取引で従来型店舗に足を踏み入れる中核的なプラットフォームとして現れた。韓国では消費者の68%がすでにこのサービスを利用している。 さらに、Baskin RobbinsやStarbucksなどの小売事業者はすでにKakao 「ギフト」サービスを使ってモバイルクーポンを交換用として友達に送っている。2010年に107の対象製品であったのが、今では9,970となっており、小売事業者がコンバージェンスを活用したいという需要が強いことを示している。
startupdating likes this translation
greenmann0157
Rating 55
Translation / Japanese
- Posted at 23 Nov 2013 at 00:34
これはm-commerceエコシステムに興味のある小売業者にとって何を意味するのだろうか。モバイルマーケットは未だかつてないほどに重要になっていくだろう。チャットアプリとその普及は、小売業者が膨大なモバイルユーザーベースへと進出し、レンガとモルタルの店へと携帯のクーポンや取引を持って入っているための重要なプラットフォームとなるだろう。韓国では、68%の消費者が既にこのようなオファーを利用している。さらにBaskin RobbinsやStarbucksのような小売業者は既にカカオの「ギフト」サービスを利用して、モバイルクーポンを彼らの友だちに払い戻しのために送っている。2010年に107の商品しか扱っていなかったが、今現在では9970の商品をカバーしている。そしてこれは小売業者がコンバージェンスを利用するための大きな需要があるといえる。
★★★★☆ 4.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://www.techinasia.com/mcommerce-secret-sauce-chat-apps/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime