Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 22 Nov 2013 at 14:59

graynora
graynora 60 Graduated from Tokyo Intsitute of tec...
English

What can chat apps do to address this coming convergence?

As a starting point – we need to know where the best places are to catch the trend. M-commerce has a distinct geographical aspect to it. Apart from online shopping, mobile couponing is an emerging trend that leverages on local brick and mortar retailer networks. Hence, it is imperative that we prioritize the right markets to push the convergence of these two technologies.

Japanese

これから来る収束に対処するためにチャットアプリは何ができるのか?

出発点として - 私たちはトレンドをキャッチするにはどこが最高の場所であるかを知る必要がある。 mコマースはそれに向けた明確な地理的視点を持っている。オンラインショッピングから離れると、モバイルクーポンの配布は地元の昔からあ小売店網を活用する新たなトレンドである。したがって、我々がこの2つの技術の収束を進める適切な市場を優先させることは不可欠である。

Reviews ( 1 )

chee_madam 64 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madam rated this translation result as ★★★★ 24 Dec 2013 at 20:22

original
これから来る収束に対処するためにチャットアプリは何ができるのか?

出発点として - 私たちはトレンドをキャッチするにはどこが最高の場所であるかを知る必要がある。 mコマースはそれに向けた明確な地理的視点を持っている。オンラインショッピングから離れると、モバイルクーポンの配布は地元の昔からあ小売店網を活用する新たなトレンドである。したがって、我々がこの2つの技術の収束を進める適切な市場を優先させることは不可欠である。

corrected
これから来る収束に対処するためにチャットアプリは何ができるのか?

出発点として - 私たちはトレンドをキャッチするにはどこが最高の場所であるかを知る必要がある。 mコマースはそれに向けた明確な地理的側面がある。オンラインショッピングから離れると、モバイルクーポンの配布は地元の昔からあ小売店網を活用する新たなトレンドである。したがって、我々がこの2つの技術の収束を進める適切な市場を優先させることは不可欠である。

Add Comment
Additional info: 該当記事です。
http://www.techinasia.com/mcommerce-secret-sauce-chat-apps/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。