Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 22 Nov 2013 at 17:39
Everyone knows Blackberry Messenger (BBM) is the main chat app in Indonesia and now that it has been unleashed from the BlackBerry walled garden, one would expect the userbase to accelerate even further. However, the key question is how BBM intends to monetize all these users. Assuming they start to dabble with m-commerce, overcoming payment challenges would remain key in a market where cash has traditionally been king.
インドネシアのチャットアプリ界において最大利用者数を抱えるBlackberry Messenger (BBM)だが、利用者数はBlackBerryの垣根を越えて繁茂し続けている、更なる加速が予想されるという話だ。問題は、BBMがこれからどのようにして全てのユーザーから収益を還元するかである。m-コマースへの参入が本格化するのであれば、新たな収益源を産出ことが絶対であり、市場の消費者動向から目を離すことができないだろう。
Reviews ( 1 )
original
インドネシアのチャットアプリ界において最大利用者数を抱えるBlackberry Messenger (BBM)だが、利用者数はBlackBerryの垣根を越えて繁茂し続けている、更なる加速が予想されるという話だ。問題は、BBMがこれからどのようにして全てのユーザーから収益を還元するかである。m-コマースへの参入が本格化するのであれば、新たな収益源を産出ことが絶対であり、市場の消費者動向から目を離すことができないだろう。
corrected
インドネシアのチャットアプリ界において最大利用者数を抱えるBlackberry Messenger (BBM)だが、利用者数はBlackBerryの垣根を越えて繁栄し続けており、更なる加速が予想されるという話だ。問題は、BBMがこれからどのようにして全てのユーザーから収益を還元するかである。mコマースへの参入が本格化するのであれば、現金が伝統的に王様であった市場で決済の課題を克服することが重要だろう。
http://www.techinasia.com/mcommerce-secret-sauce-chat-apps/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。