Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 22 Nov 2013 at 17:39

English

Everyone knows Blackberry Messenger (BBM) is the main chat app in Indonesia and now that it has been unleashed from the BlackBerry walled garden, one would expect the userbase to accelerate even further. However, the key question is how BBM intends to monetize all these users. Assuming they start to dabble with m-commerce, overcoming payment challenges would remain key in a market where cash has traditionally been king.

Japanese

インドネシアのチャットアプリ界において最大利用者数を抱えるBlackberry Messenger (BBM)だが、利用者数はBlackBerryの垣根を越えて繁茂し続けている、更なる加速が予想されるという話だ。問題は、BBMがこれからどのようにして全てのユーザーから収益を還元するかである。m-コマースへの参入が本格化するのであれば、新たな収益源を産出ことが絶対であり、市場の消費者動向から目を離すことができないだろう。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★ 08 Dec 2013 at 22:45

original
インドネシアのチャットアプリ界において最大利用者数を抱えるBlackberry Messenger (BBM)だが、利用者数はBlackBerryの垣根を越えて繁し続けている、更なる加速が予想されるという話だ。問題は、BBMがこれからどのようにして全てのユーザーから収益を還元するかである。m-コマースへの参入が本格化するのであれば、新たな収益源を産出こと絶対であり、市場の消費者動向から目すことができないだろう。

corrected
インドネシアのチャットアプリ界において最大利用者数を抱えるBlackberry Messenger (BBM)だが、利用者数はBlackBerryの垣根を越えて繁し続けており、更なる加速が予想されるという話だ。問題は、BBMがこれからどのようにして全てのユーザーから収益を還元するかである。mコマースへの参入が本格化するのであれば、現金伝統的に王様であった市場で決済課題克服ことが重要だろう。

Add Comment
Additional info: 該当記事です。
http://www.techinasia.com/mcommerce-secret-sauce-chat-apps/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。