Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 22 Nov 2013 at 19:05

mars16
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
English

Using data from our Mobile Life 2013 syndicated research on mobile consumers, we can plot countries on an axis of mobile chat app penetration versus m-commerce penetration. It is evident from the varying GDP per capita that the value side of the m-commerce equation differs across markets. However, the distinct visual correlation (the higher the mobile chat app penetration, the higher the m-commerce penetration) seems to suggest that, with increasing penetration of these two mobile technologies, the opportunity for widespread convergence of chat apps and m-commerce is on the horizon.

Japanese

モバイル消費者に対する、私たちのMobile Life 2013シンジケート調査のデータを使って、複数の国を、モバイルチャットアプリの普及率とmコマースの普及率の座標軸にプロットすることができる。 一人あたりGDPの広がりから、 mコマース式の価値は市場によって異なることが明らかだ。しかし、明確な視覚上の相関関係(モバイルチャットアプリの普及率が高ければmコマースの普及率も高い)から、この二つのモバイルテクノロジーの普及増につれて、チャットアプリとmコマースの広範なコンバージェンスに対する機会が広がることを示唆しているようだ。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 該当記事です。
http://www.techinasia.com/mcommerce-secret-sauce-chat-apps/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。