Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Hey: Korean matchmaking app makes US$500K a month Korean matchmaking app, IU...

This requests contains 5251 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( nobeldrsd , oier9 , o63odt , reeree , shinnosuke ) and was completed in 22 hours 18 minutes .

Requested by startupdating at 12 Nov 2013 at 11:23 4680 views
Time left: Finished

Hey: Korean matchmaking app makes US$500K a month

Korean matchmaking app, IUM, makes US$500K a month. Sister app, Hey, was rolled out for the global market, but targets singles in Singapore, Hong Kong & Taiwan

Some might say that love only knocks but once on your door. But for users of Hey, an iOS and Android app launched globally three weeks ago, opportunity knocks three times a day.

Users would receive a push notification on their smartphones and see blurred out avatars. They can then check out their matches and profiles for free. However, should they wish to chat with other users, they will have to use in-app currency to make contact.

o63odt
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 12 Nov 2013 at 13:31
Hey:韓国の出会い系アプリが月に$500,000の売り上げを出す

韓国の出会い系アプリ、IUMは月に$500,000の売り上げを出す。姉妹アプリ、Heyはグローバル市場のために出されたが、シンガポール、香港、台湾の独身をターゲットしている。

恋愛は人生に一度にしか来ないと言う人もいるだろう。しかし、三週間前に世界的にローンチされたHeyのユーザーは、一日に三度チャンスは来る。

ユーザーはスマートフォンでお知らせを受け、ぼけたアバターが見れる。そして、相手とプロフィールを無料で観覧できる。しかし、チャットしたいときには、アプリの通貨を使用して連絡しなければいけない。
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 64
Translation / Japanese
- Posted at 12 Nov 2013 at 13:18
Hey: 月50万USドル稼ぐ出会い支援アプリケーション

韓国の出会い支援アプリケーションであるIUMは月50万の収益を上げている。類似アプリケーションのHeyは世界市場へと展開したが、ターゲットはシンガポール・香港・台湾の独身者である。

愛は一度しか訪れないという人もいるだろう。しかし3週間前に送り出されたiOS・Android対応アプリケーションHeyの利用者は日に3回チャンスがある。

利用者は彼らのスマートフォンからのプッシュ通知を受け取り、ぼやけていくアバターを目にするだろう。そのあと彼らは無料で彼らの組合わせと相手のプロフィールをチェックできる。しかし、他ユーザーとチャットを行おうと思うと、利用者は連絡を取るためにアプリケーション内通貨を使う必要がある。
★★★★☆ 4.0/1

The company originally started in South Korea three years ago for 20- to 39-year-old singles as an app known as ‘IUM‘. While Hey bears close similarities to its Korean sibling app, here are some key differences:

1. Hey is available across the globe, but is targeted at singles in Singapore, Hong Kong and Taiwan. IUM is only available in South Korea.

2. Hey gives users three matches every day at 10 AM. IUM gives out one match a day at noon time.

3. Hey charges US$0.99 for 30 rubies. IUM charges US$4.90 for 30 rubies.

4. Hey was launched three weeks back. IUM has been around for the last three years.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 12 Nov 2013 at 12:37
元々同社は、3年前に韓国でIUMとして知られている20歳から39歳の独身向けのアプリでサービスを開始した。Heyは韓国向けの姉妹版アプリと非常に似ているが、主な違いは以下の点だ。
1.Heyは、世界中で利用できるが、シンガポール、香港や台湾の独身者をターゲットにしている。IUMは、韓国でしか利用できない。
2.Heyは、毎日午前10時に適合した相手3人をユーザに紹介する。IUMは、一日一人を正午に紹介する。
3.Heyではルビー30個が0.99米ドルし、IUMでは4.90米ドルする。
4.Heyは3週間前にローンされたが、IUMは3年前にローンチされている。
startupdating likes this translation
[deleted user]
Rating 64
Translation / Japanese
- Posted at 12 Nov 2013 at 11:58
20-39才の独身者を対象とするその企業は3年前に韓国でスタートし、'IUM'の名で知られています。Heyは韓国の兄弟企業とかなり類似していますが、ここで重要な相違点を上げます:

1. Heyは全世界から利用可能ですが、シンガポール・香港・台湾の独身者をターゲットとしています。IUMは韓国のみで利用可能です。

2. Heyは利用者に3つの組み合わせを毎日AM10時に提供します。IUMは毎日正午に1組を提供します。

3. Heyの価格は30文字あたり0.99USドルです。IUMの価格は30文字あたり4.90USドルです。

4. Heyは3週間前に設立されました。IUMは最近3年の経験を持っています。
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
[deleted user]- about 11 years ago
誤訳がありました、申し訳ありません。3. Heyの価格~、のくだりですが、「文字」を「ポイント」に直してください。
[deleted user]
[deleted user]- about 11 years ago
すみません、追記です。「企業」を全て「アプリケーション」に直してください。

Would you pay for love?

Steven Baek, Head of Global Operations, IUM, tells e27 that on average, IUM makes US$500,000 to US$600,000 in Korea every month with more than one million downloads in the country. Hey, on the other hand, is said to have more than 8,000 downloads since its launch.

About 70 percent of the Korean crowd are paying customers, who purchase in-app currency to unlock special features. Skeptical, this author asked Baek why he decided to go with the payment option. He explains that in the real world, men who buy women drinks at bars face the risk of not having their interests reciprocated. This should be replicated in the online dating scene.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 12 Nov 2013 at 14:23
恋愛に出費しますか?

LUMのグローバルオペレーションの責任者のSteven Baek氏は、e27の取材でIUMが毎月平均的に50万から60万米ドルの売上を上げ、100万件以上のダウンロード数に達していると語った。一方Heyのダウンロード数は、ローンチ以降、8000件を突破したと言われている。

大勢いる韓国ユーザーの約70%は、特別な機能を利用するためにアプリ内通貨を購入する有料ユーザだ。懐疑的な筆者は、有料化した理由をBaek氏に尋ねてみた。現実の世界では、バーで女性にドリンクをご馳走しても相手に興味を持ってもらえないというリスクは抱えており、出会い系オンラインでもきっと同じだろうと彼は説明した。
nobeldrsd
nobeldrsd- about 11 years ago
LUM ===> IUM
reeree
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 12 Nov 2013 at 15:22
IUMの設立会社であるHead of Global OperationsのSteven Baek氏によると、IUMは月に100万件以上のダウンロードがあり、韓国で平均して50万から60万米ドルを稼いでいる一方で、Heyはローンチしてから8000件以上のダウンロード数となっていると語った。

70%以上の韓国人がアプリ専用通貨を購入し、特別機能を解除している。なぜ支払いシステムを導入したのかの問いに対し、同氏は、現実世界でも世の男性は女性に対して見返りがなくてもバーでドリンクを奢っている。これをオンラインデートでも実現すべきだという。
reeree
reeree- about 11 years ago
すみません表題の翻訳を忘れました。

Would you pay for love?はお金で愛を購入?
でお願いします。

Users can also spend rubies to know more about their matches through photographs. Should they choose to not spend rubies, they will only be able to see up to the same number of photographs present on their matches’ account.

Baek says, “If I have 10, the other person only has two, she can’t see eight of my pictures.”

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 12 Nov 2013 at 12:49
ユーザーは、写真を通して自分の相手のことをもっと知りたいときにもルビーを使える。ルビーを使わないという選択もでき、自分の相手のアカウントに存在する写真と同じ数まで確認することができる。

Baek 氏曰く「自分には10あって、相手には2つしかないという場合、彼女は私の写真8枚を見ることができないのです。」
startupdating likes this translation
[deleted user]
Rating 64
Translation / Japanese
- Posted at 12 Nov 2013 at 12:14
同様に利用者はポイントを使用することで彼らの組み合わせについて写真を通じてより知ることができます。利用者がポイントを使用しないことを選択した場合、組み合わせ相手との取引において、利用者は自身が提供した写真と同数の写真しか見ることができません。

Baek談、”もし私が10枚、ある他の人が2枚のみしか写真を持っていないとしますと、彼女は私の写真8枚を見ることができません”
★★★★☆ 4.0/1

Matchmaking apps galore

Let’s face it – there are tons of matchmaking apps around. That handsome young chap with an amazing personality you see as your match? He’s probably on all the other apps as well. Baek shares that when they first started three years back, there were a plethora of copycats.

He says, “In the beginning, there were companies blatantly copying us. We had a cute character and they literally copied our character and website.” He also claims that IUM was the first to come up with such an idea.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 12 Nov 2013 at 12:59
出会い系アプリがたくさん

現実と向き合ってみよう。出会い系アプリはそこらじゅうにたくさんあります。若いイケメンで素晴らしい性格の人が自分にぴったりと思う? 彼は他のアプリにもすべて登録しているだろう。Baek氏は、3年前に始
めたとき、模倣アプリがたくさんあったと話してくれた。

氏曰く「はじめのうちは、露骨に私たちをコピーする会社がありました。当社には、かわいいキャラクターがいましたが、彼らは文字通り、当社のキャラクターおよびウェブサイトをコピーしました。」また、IUMが最初にこのようなアイデアを思い付いたと主張している。
startupdating likes this translation
[deleted user]
Rating 64
Translation / Japanese
- Posted at 12 Nov 2013 at 12:37
豊富な出会いを提供する組織

現実を見てみましょう。出会いを提供する企業はあちらこちらに大量にあります。あなたはびっくりするほど魅力的なハンサムをあなたの組み合わせで見かけませんでしたか? 彼はおそらく同様にその他の全ての組織に居るでしょう。Baekは3年前にIUMが創業した時にその役を担い、山ほど模造品が存在します。

彼はこう言っています ”最初はあからさまに我々を真似る企業が居た。我々は気の利いた特徴を持っていたが、彼らはその特徴とウェブサイトを文字通りコピーした”。彼は同様にIUMが最初にこのアイデアを考え出したと主張しています。
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
[deleted user]- about 11 years ago
すみません、誤訳がありました。「企業」は全て「アプリケーション」です。

What eventually happened was that these lookalikes could not keep up with the pace of the recommendation algorithm. IUM also runs partnerships with brands to do cross-marketing campaigns, and host movies which are aired at theatres.

“The biggest difference between them and us is the algorithm. If you sign up, it’s really easy to throw someone at you, or use a personal touch having someone do the matching everyday. IUM has a really sophisticated pattern to its algorithm,” he says. “It learns as you use it. If you give us all the information, our system learns what kind of person you don’t like, or like.”

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 12 Nov 2013 at 18:03
最終的にこれらの類似アプリはリコメンデーション型のアルゴリズムが進展していくペースについて行けなくなってしまった。またIUMはブランドとも提携し、クロスマーケティングキャンペーンを行い、劇場上映用の映画を提供している。

「他のアプリとの大きな違いは、アルゴリズムです。登録すれば、誰かを紹介するのはとても簡単ですし、、また自分流にアレンジすれば毎日マッチングしてもらうこともできます。IUMのアルゴリズムは非常に高度なパターンで構成されており、使用している内に学習し、全ての情報を提供していただければ、システムの方で苦手な相手や好みの相手を学習していきます。」と彼は語った。
startupdating likes this translation
reeree
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 12 Nov 2013 at 15:38
「コピー企業と弊社の大きな違いはアルゴリズムです。サインインし、誰かの気を引くこと、個人の感覚で相手を検索することは簡単です。IUMは洗礼されたアルゴリズムのパターンを有しています。個人が使用し、情報の登録をすれば、使用した実績に基づき個人の好き嫌いを把握する学習能力があります。」と同氏は語る
reeree
reeree- about 11 years ago
最初の文章が抜けていました。

「コピー企業と弊社の大きな違いはアルゴリズムです。サインインし、誰かの気を引くこと、個人の感覚で相手を検索することは簡単です。IUMは洗礼されたアルゴリズムのパターンを有しています。個人が使用し、情報の登録をすれば、使用した実績に基づき個人の好き嫌いを把握する学習能力があります。」と同氏は語る


結局のところ、これらコピー企業はレコメンデーションアルゴリズムについては行けなかった。IUMはブランド企業とコラボキャンペーンを実施し、劇場で映画を上映した。

Hey and IUM come with a rating system, which this author tested after using the app. It costs 15 rubies on the Hey app to see how matches rate one another. While some do use the feature, it seems that many do not rate their dates as they will not be prompted to do that, even though they might get a free ruby for it.

Well, IUM or Hey aren’t about looking for the next relationship or friends with benefits. He says, “Obviously, everybody wants someone good looking, handsome or pretty, hot sexy girl, everyone wants that. But that’s not going to be your soulmate.”

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 12 Nov 2013 at 15:21
HeyとIUM には評価システムがあり、筆者はアプリを使った後に試してみた。Heyのアプリでは、相手がお互いをどう評価したかを見るのに15ルビー(ルビーが15個)必要になる。一部のユーザはこの機能を利用するようだが、殆どのユーザは無料でルビーがもらえる可能性があってもそれに釣られず、相手には評価を付けないようだ。

つまり、IUMやHeyは、次に関係を持とうとする相手や都合の良い友達を探すところではないようだ。彼は、次のように語った。「どう見ても皆、見た目が良いイケメンやホットでセクシーでカワイイ女子と知り合いたいと思っているようです。全員、そういう相手が欲しいようです。でもそういう相手は運命の人にはならないでしょう。」
startupdating likes this translation
reeree
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 12 Nov 2013 at 15:53
HeyとIUMは筆者も使用した評価システムがある。Heyアプリではお互いの評価を閲覧するのに15ルビーかかる。この機能を使うユーザもいるようだが、ほとんどのユーザは無料のルビーが付与されるのにも関わらず、自分たちのデートの評価をしたがらないようだ。

IUMやHeyは有益な関係や友達を検索するものではない。同氏は、「明らかにユーザはハンサムでカッコイイ男性やかわいくてセクシーな女性を求めているが、ソウルメイトにはならない。」という。

Given that Hey is available in Singapore, Hong Kong and Taiwan, does that then mean users can get to see other people from those countries? While Baek clarifies that users do not get to choose who they get matched to, the system uses their geo-location to determine that they see people near them. After all, what use is it if a user gets matched to someone miles away?

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 12 Nov 2013 at 16:02
シンガポール、香港、台湾で利用可能であることを考えると、ユーザはこれらの国の人と知り合いになれるということなのか? マッチングする人を選べるようにはならない、とBaek氏が明らかにする一方、このシステムはユーザのジオロケーションを使用し、近くにいる人々と会えるよう決定する。とにかく、ユーザから離れたところにいる人とマッチングされるとしたら、何の役に立つのか?
o63odt
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 12 Nov 2013 at 14:13
Heyがシンガポール、香港と台湾で利用できることは、ユーザーが他の国の人と会えるということなのか?Baekはユーザーのマッチングを選ぶことができないと明かしているが、システムは地理的位置によって、近くの人を観覧できる。何と言っても、ユーザーが遠い人とマッチングされても無駄であるからね。
★★☆☆☆ 2.5/2

My personal review

As a female using the app, there is a certain pressure to adhere to specific gender norms. While I have been taking the initiative with buzzing matches, none have actually replied. My guess? It’s either they’re definitely not interested, or they opted out of the push notification feature.Both could be very likely, and do not have to be mutually exclusive.

Baek informs that there is a gender ratio, which IUM has been keeping to. In Korea, the app sees a 1.3:1 (male:female) ratio. As for the global division, he says that they are still trying to gain footing and do not wish to restrict users.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 13 Nov 2013 at 12:11
個人的感想

女性としてアプリを使ってみると、性別特有の基準を守らねばならないというある程度のプレッシャーがある。その点で、私はマッチング相手と知り合えるよう率先して動いたせいか、実際は誰も反応してくれなかった。私が思うに、恐らく相手側が私に全く興味がなかったか、プッシュ通知機能を使ってなかったのだろう。理由は片方だけとは限らず、両方だったかもしれない。

Baek氏によると、IUMが維持している性別による割合があり、韓国でのアプリの男女比は1.3:1(男:女)だそうだ。彼によると、海外に関しては、まだ足固めの段階で、ユーザを限定したくないそうだ。
startupdating likes this translation
shinnosuke
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 12 Nov 2013 at 22:11
私の個人的な見解ですが。。

女性はこのアプリを使うにあたって、女性に特有のジェンダー観に固執するある特定のプレッシャーにかられるのだ。私がマッチングの際にイニシアティブをもっているときなんか何の返事もこない。なぜかって?ただ単に私に興味がないからよ。つまり、どちらも排他的である必要がないってこと。

Baek氏はIUMに閉じこもる際の男女比があることを知らせてくれている。韓国では、1.3:1(男性:女性)とわずかに男性が多いのだ。国際的な視点からみると、まだ模索中であり、ユーザーの制限はする気はないという。
★★★☆☆ 3.0/1

As a relatively calculative person, I tend to be a little too stingy with my rubies at times. The option of making both female and male users pay for chatting with potential dates forces them to be genuine with whom they want to chat with.

However, this also means that the more affluent folks could always chat with all the ladies on the block with a fat wallet.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 13 Nov 2013 at 09:40
比較的打算的な私としては、ルビーを少しケチりすぎてしまうことが時々ある。課金することで、女性と男性のユーザ双方がデートできそうな相手とチャットできるオプションがある。これにより、チャットしたいと思う相手に本音を出さざるをえない。

しかしこれは、「裕福なユーザは常に、財布に余裕のある女性全員といっきにチャットができるかもしれない」ということでもある。
startupdating likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
shinnosuke
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 12 Nov 2013 at 22:23
比較的打算的な人として、私は時々ルビーな対してケチな時がある。男女それぞれのユーザーのチャットを可能にするオプションは時にして、彼らが話したいと考えている人物に成りすますことを促してしまっている。

しかしながら、これを意味しているのは金持ちが金持ちの女性と四六時中チャットをしているということだ。
★★★☆☆ 3.0/2

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://e27.co/hey-i-just-met-you-korean-matchmaking-app-makes-us500k-every-month/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime