Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 12 Nov 2013 at 22:11

shinnosuke
shinnosuke 52 みなさん。 はじめまして。 Shinnosukeと申します。 ...
English

My personal review

As a female using the app, there is a certain pressure to adhere to specific gender norms. While I have been taking the initiative with buzzing matches, none have actually replied. My guess? It’s either they’re definitely not interested, or they opted out of the push notification feature.Both could be very likely, and do not have to be mutually exclusive.

Baek informs that there is a gender ratio, which IUM has been keeping to. In Korea, the app sees a 1.3:1 (male:female) ratio. As for the global division, he says that they are still trying to gain footing and do not wish to restrict users.

Japanese

私の個人的な見解ですが。。

女性はこのアプリを使うにあたって、女性に特有のジェンダー観に固執するある特定のプレッシャーにかられるのだ。私がマッチングの際にイニシアティブをもっているときなんか何の返事もこない。なぜかって?ただ単に私に興味がないからよ。つまり、どちらも排他的である必要がないってこと。

Baek氏はIUMに閉じこもる際の男女比があることを知らせてくれている。韓国では、1.3:1(男性:女性)とわずかに男性が多いのだ。国際的な視点からみると、まだ模索中であり、ユーザーの制限はする気はないという。

Reviews ( 1 )

3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7 rated this translation result as ★★★ 18 Nov 2013 at 01:29

original
私の個人的な見解ですが。。

女性はこのアプリを使うにあたって、女性に特有のジェンダー観に固執するある特定のプレッシャーにかられるのだ。私がマッチングの際にイニシアティブをもっているときなんか何の返事もこない。なぜかって?ただ単に私に興味がないからつまり、どちらも排他的である必要がないってこと。

Baek氏はIUMに閉じこも際の男女比があることを知らせてくれている。韓国では、1.3:1(男性:女性)とわずかに男性が多いのだ。国際的な視点からみると、まだ模索中であり、ユーザーの制限はする気はないという。

corrected
私の個人的な見解

女性はこのアプリを使うにあたって、女性に特有のジェンダー観に固執するある特定のプレッシャーにかられるのだ。私がマッチングの際にイニシアティブをもっているときなんか何の返事もこない。なぜかって?ただ単に私に興味がないか、プッシュ通知機能を使わない選択をしたかだろうその両方とも大いに考えられ、どちらか一方である必要がないってこと。

Baek氏はIUMが従っている男女比があることを知らせてくれている。韓国では、1.3:1(男性:女性)だ。国際的な視点からみると、まだ模索中であり、ユーザーの制限はする気はないという。

Add Comment
Additional info: 該当記事です。
http://e27.co/hey-i-just-met-you-korean-matchmaking-app-makes-us500k-every-month/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。