Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 60 / 1 Review / 12 Nov 2013 at 14:13
Given that Hey is available in Singapore, Hong Kong and Taiwan, does that then mean users can get to see other people from those countries? While Baek clarifies that users do not get to choose who they get matched to, the system uses their geo-location to determine that they see people near them. After all, what use is it if a user gets matched to someone miles away?
Heyがシンガポール、香港と台湾で利用できることは、ユーザーが他の国の人と会えるということなのか?Baekはユーザーのマッチングを選ぶことができないと明かしているが、システムは地理的位置によって、近くの人を観覧できる。何と言っても、ユーザーが遠い人とマッチングされても無駄であるからね。
Reviews ( 1 )
original
Heyがシンガポール、香港と台湾で利用できることは、ユーザーが他の国の人と会えるということなのか?Baekはユーザーのマッチングを選ぶことができないと明かしているが、システムは地理的位置によって、近くの人を観覧できる。何と言っても、ユーザーが遠い人とマッチングされても無駄であるからね。
corrected
Heyがシンガポール、香港と台湾でサービスを展開しているということは、ユーザーが他の国の人と出会うチャンスがあるということなのか?↵
Baek氏はユーザーがマッチングを選ぶことはできないと明言しているが、システムはユーザーの地理的情報を参照して、近くに住む人同士をマッチングするようにしている。何と言っても、会うことも出来ないような人とマッチングされても意味が無いからだ。
2つ目の文は、システムが「能動的に」地理的に近い人同士をマッチングさせているという意味が伝わるように訳す必要があるでしょう。
This review was found appropriate by 0% of translators.
http://e27.co/hey-i-just-met-you-korean-matchmaking-app-makes-us500k-every-month/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。