Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 12 Nov 2013 at 22:23

shinnosuke
shinnosuke 52 みなさん。 はじめまして。 Shinnosukeと申します。 ...
English

As a relatively calculative person, I tend to be a little too stingy with my rubies at times. The option of making both female and male users pay for chatting with potential dates forces them to be genuine with whom they want to chat with.

However, this also means that the more affluent folks could always chat with all the ladies on the block with a fat wallet.

Japanese

比較的打算的な人として、私は時々ルビーな対してケチな時がある。男女それぞれのユーザーのチャットを可能にするオプションは時にして、彼らが話したいと考えている人物に成りすますことを促してしまっている。

しかしながら、これを意味しているのは金持ちが金持ちの女性と四六時中チャットをしているということだ。

Reviews ( 1 )

3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7 rated this translation result as ★★★ 17 Nov 2013 at 13:06

original
比較的打算的な人として、私は時々ルビーな対してケチ時がある。男女それぞれのユーザーのチャットを可能にするオプションは時にして、彼らが話したいと考えている人物に成りすますこと促してしまって

しかしながら、これ意味しているのは金持ちが金持ちの女性と四六時中チャットをしているということ

corrected
比較的打算的な人として、私は時々ルビーケチ時がある。男女それぞれのユーザーがお金を払ってデート可能性のある人とチャットできるオプションは、彼らが話したいと考えている人物に誠実にならざる得ない。

しかしながら、これ意味しているのは金持ちが金持ちの女性達全員まとめて四六時中チャットできるということでもある

Add Comment
Additional info: 該当記事です。
http://e27.co/hey-i-just-met-you-korean-matchmaking-app-makes-us500k-every-month/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。