Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 64 / 1 Review / 12 Nov 2013 at 12:37
Matchmaking apps galore
Let’s face it – there are tons of matchmaking apps around. That handsome young chap with an amazing personality you see as your match? He’s probably on all the other apps as well. Baek shares that when they first started three years back, there were a plethora of copycats.
He says, “In the beginning, there were companies blatantly copying us. We had a cute character and they literally copied our character and website.” He also claims that IUM was the first to come up with such an idea.
豊富な出会いを提供する組織
現実を見てみましょう。出会いを提供する企業はあちらこちらに大量にあります。あなたはびっくりするほど魅力的なハンサムをあなたの組み合わせで見かけませんでしたか? 彼はおそらく同様にその他の全ての組織に居るでしょう。Baekは3年前にIUMが創業した時にその役を担い、山ほど模造品が存在します。
彼はこう言っています ”最初はあからさまに我々を真似る企業が居た。我々は気の利いた特徴を持っていたが、彼らはその特徴とウェブサイトを文字通りコピーした”。彼は同様にIUMが最初にこのアイデアを考え出したと主張しています。
Reviews ( 1 )
あなたの組み合わせで見かけませんでしたか? → よくわかりません。
「模造品」ではなくいわゆるサクラのことではないでしょうか。
This review was found appropriate by 100% of translators.
http://e27.co/hey-i-just-met-you-korean-matchmaking-app-makes-us500k-every-month/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。
遅くなりまして申し訳ありません、レビューありがとうございます