Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 53 / 0 Reviews / 12 Nov 2013 at 15:38

reeree
reeree 53 +6 years of technical document transl...
English

What eventually happened was that these lookalikes could not keep up with the pace of the recommendation algorithm. IUM also runs partnerships with brands to do cross-marketing campaigns, and host movies which are aired at theatres.

“The biggest difference between them and us is the algorithm. If you sign up, it’s really easy to throw someone at you, or use a personal touch having someone do the matching everyday. IUM has a really sophisticated pattern to its algorithm,” he says. “It learns as you use it. If you give us all the information, our system learns what kind of person you don’t like, or like.”

Japanese

「コピー企業と弊社の大きな違いはアルゴリズムです。サインインし、誰かの気を引くこと、個人の感覚で相手を検索することは簡単です。IUMは洗礼されたアルゴリズムのパターンを有しています。個人が使用し、情報の登録をすれば、使用した実績に基づき個人の好き嫌いを把握する学習能力があります。」と同氏は語る

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 該当記事です。
http://e27.co/hey-i-just-met-you-korean-matchmaking-app-makes-us500k-every-month/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。