Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 68 / 0 Reviews / 12 Nov 2013 at 15:21

English

Hey and IUM come with a rating system, which this author tested after using the app. It costs 15 rubies on the Hey app to see how matches rate one another. While some do use the feature, it seems that many do not rate their dates as they will not be prompted to do that, even though they might get a free ruby for it.

Well, IUM or Hey aren’t about looking for the next relationship or friends with benefits. He says, “Obviously, everybody wants someone good looking, handsome or pretty, hot sexy girl, everyone wants that. But that’s not going to be your soulmate.”

Japanese

HeyとIUM には評価システムがあり、筆者はアプリを使った後に試してみた。Heyのアプリでは、相手がお互いをどう評価したかを見るのに15ルビー(ルビーが15個)必要になる。一部のユーザはこの機能を利用するようだが、殆どのユーザは無料でルビーがもらえる可能性があってもそれに釣られず、相手には評価を付けないようだ。

つまり、IUMやHeyは、次に関係を持とうとする相手や都合の良い友達を探すところではないようだ。彼は、次のように語った。「どう見ても皆、見た目が良いイケメンやホットでセクシーでカワイイ女子と知り合いたいと思っているようです。全員、そういう相手が欲しいようです。でもそういう相手は運命の人にはならないでしょう。」

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 該当記事です。
http://e27.co/hey-i-just-met-you-korean-matchmaking-app-makes-us500k-every-month/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。