[Translation from English to Japanese ] Asia Is The World Leader In SMS Innovation: Here Are 8 Great Examples There’...

This requests contains 4867 characters and is related to the following tags: "Article" "スマートフォン" "シリコンバレー" . It has been translated 18 times by the following translators : ( nobeldrsd , teruriyamawaki , mylovin113 , gorogoro13 , yyokoba , mzarco1 ) and was completed in 9 hours 15 minutes .

Requested by startupdating at 24 Jul 2013 at 14:00 6045 views
Time left: Finished

Asia Is The World Leader In SMS Innovation: Here Are 8 Great Examples

There’s a lot of talk these days about where Asia stands with Silicon Valley, and I’ve certainly tackled this topic a lot, but maybe we need to shift the discussion into areas where the Valley is not touching. As Dave McClure mentioned to me last month, the phenomenon of large social media networks or platforms with millions of users that make no money is unique to the Valley. It’s unique to there in part because there’s enough risk-taking money to sustain cockamamy schemes of bright-eyed, daring young entrepreneurs.

mylovin113
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jul 2013 at 05:03
アジアはSMS革新における世界的リーダー:8つの実例

近年、アジアはシリコンバレーにも匹敵するとの声も多くでており、私自身この話題に取り組んできた。しかし、シリコンバレーとは関わりがない分野へと議論を移す必要があるかもしれない。Dave McClure氏が先月私に伝えたことには、何百万もの利用者がいる巨大なソーシャルメディアのネットワークやプラットフォームがお金を全く生み出さないという現象はシリコンバレーの特有のものである。これは、リスク覚悟の資金が、目を輝かせた大胆で若い企業家たちのばかげた計画を存続させているのも一因だろう。
teruriyamawaki
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jul 2013 at 15:32
アジアはSMSイノベーションを先導している:8つの良い例とは

シリコンバレーに対してのアジアの立ち位置はどこかという話題が盛り上がっており、それについては私も度々触れてきた。しかし、シリコンバレーが関係してない地域にてついて話をシフトしていく必要がある。Dave MaxXlureが先月こう言った。何百万というユーザーを持つ巨大なソーシャルメディアネットワークやプラットフォームが金を生み出さないことは、シリコンバレーのユニークな面である。野心を持った若い起業家がばかばかしい計画をしても、シリコンバレーには、リスクを冒しても良いくらい十分な金があることが最もユニークな点だろう。
startupdating likes this translation

Asian entrepreneurs, by contrast, grow up in considerably more practical circumstances. We don’t live in a world where over 60 percent of the population owns a smartphone. We live in a world where internet penetration sits around a 30 percent average, with countries like Japan, Korea, and Taiwan as the bright outliers. We live in a world where feature phones still dominate the landscape and will continue to do so for the years to come. This is the reality that Asians live in and the environment that Asian entrepreneurs have to build for.

yyokoba
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jul 2013 at 14:50
一方アジアの起業家たちは、相当に現実的な状況で育ってきた。我々は人口の60%がスマートフォンを保有する世界には住んでいない。日本、韓国、台湾等の明らかな例外を除いて、我々はインターネットの普及率が平均30%程度の世界で生きている。我々はこれから何年もそうあり続けるように、まだフィーチャーフォンが優勢な世界に住んでいる。これがアジア人の生活の現実で、アジアの起業家が念頭に置かなければならない環境である。
startupdating likes this translation
teruriyamawaki
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jul 2013 at 15:39
対照的にアジアの起業家たちは、もっと現実的な環境で育っているのだ。人口の60%がスマーットフォンを持っているような世界には住んでいない。インターネットの普及率が30%ほどしかない世界に住んでいる。韓国、台湾、日本のような裕福な国は別として。近代的な携帯電話など、手の届かない場所にあって、それはこの先何年も変わらないのである。これがアジアの人々の現実であり、アジアの起業家たちがこれから開発していくべき市場なのだ。
startupdating
startupdating- almost 11 years ago
翻訳ありがとうございます。feature phoneは、フィーチャーフォンですね。後の部分はとてもわかりやすい翻訳でした。

This is why it’s so fascinating to take a look at the innovation that we’re seeing on top of feature phones instead of smartphones. Of course, SMS isn’t as sexy as an iPhone app, but the fact is it impacts hundreds of millions of people – maybe billions in Asia – on a daily basis and it has untapped potential. Here’s a few cool examples we’ve covered:

gorogoro13
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jul 2013 at 00:57
これがスマートフォンよりもフィーチャー・フォンのイノベーションに注目する理由である。SMSサービスはiPhoneのアプリほど魅力的ではないだろうが、これは何百万人、ひょっとすると何十億人というアジアの人口の日常生活に影響を与える可能性を秘めている。以下はその興味深い一例である。
startupdating likes this translation
teruriyamawaki
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jul 2013 at 15:48
この事情により、スマートフォンではなくフィーチャーフォンのためのイノベーションに注目するのがどれほど素晴らしいかということがわかる。もちろん、SMSはiPhoneアプリほど洗練されてはいないが、実際に日々、何億人という人を魅了しているのだ、きっとアジアの何十億人という人を。そして未知の可能性を秘めている。私たちがお届けするいくつかの素晴らしい例がある:

・ZipDial – An interesting startup out of India that sends an ad to a user if they call a company’s number for info but then hang up right away. This leverages on a culture in India (and greater Asia) wherein people call each other and hang up before picking up the phone, thereby “missed calling” them just to notify them of something without being charged. Who’da thought you could build a business on top of that?

・SMS for a toilet – In Beijing, the municipal government is looking for ways to let citizens to text their telco to get the location of the nearest public toilet.

mylovin113
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jul 2013 at 05:17
・ZipDial – 企業に問い合わせの電話をかけたのにも関わらずすぐに切ってしまった場合、ユーザーに広告を送る、というインド発の面白いスタートアップ。電話をかけて相手が取る前に切ってしまい、不在着信を残すことによって電話代をかけることなく相手に何か伝えるというインド、ひいてはアジアを含む文化に根差している。それにしてもいったい誰がこんなことから事業を起こせると思うだろうか?

・SMS for a toilet – 北京では、北京市民に電話会社にテキストを送らせ最寄りの公衆トイレの場所を伝える方法を市行政は模索している。
teruriyamawaki
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jul 2013 at 15:58
・ZipDial ーこれは、ユーザが詳細を知る為に企業に電話をかけ、すぐに電話を切ると自動的に広告が送られるというインド発祥のおもしろいスタートアップだ。互いに電話をかけ合って相手が出る前に切ることで、「不在着信」を残し料金をかけずに相手に何かを伝えるということが当たり前のインド人(そして多くのアジア人)の文化を利用したものだ。この文化を利用してビジネスができるなど、誰が思いついただろうか?

・SMS for a toiletー北京では、市役所が市民に公衆トイレの場所をテキストで知らせる方法を探している。
startupdating likes this translation

・Hauraa – The Indonesian government approved the issuing of SIM cards that come prepackaged with useful Islamic-related content. The SIMs will come with video clips and guides for practicing Islam.

・SetechViet – This unique company out of Vietnam built a little device that has a SIM inside of it. The S-Bike is designed to be installed inside of a motorbike and can give all sorts of data to users. If you call it, it will tell you the GPS location; if you text it, it can ring or turn off the motorbike. It’s also useful in the event of bike theft.

・Smart Txtbks – This awesome Filipino startup is packaging entire textbooks and learning materials straight into a SIM so that the material can be read as SMS.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jul 2013 at 17:33
・Hauraa –インドネシア政府はイスラム教関連の便利なコンテンツを予め収めたSIMカードの発行を承認した。SIMカードには、イスラムの教えを実践するための動画やガイドが収められている。

・SetechViet –このユニークなベトナムの会社は、SIMが入った小型のデバイスを開発した。S-Bikeは、バイクに取り付け、ユーザに様々な情報が提供できるよう設計されている。呼出しすれば、GPSで位置を知らせ、メールを送ればバイクのクラクションを鳴らしたり、エンジンを切る事ができる。バイクが盗難にあった際も役に立つ。

・Smart Txtbks –このすばらしいフィリピンのスタートアップは、SMSとして教材が読めるよう、教科書や学習教材をSIMに丸ごと収めている。
startupdating likes this translation
teruriyamawaki
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jul 2013 at 16:10
・Hauraaーインドネシア政府がイスラムに関する役立つコンテンツが盛り込まれたSIMカードの発行をキャかした。そのSIMカードには、イスラム教を始めるためのガイドとビデオクリップが入っている。

・SetechVietーベトナム発祥のユニークなこの企業は、SIMを装備した小さなデバイスを開発した。The S-Bikeはバイク内部に取り付けられるようになっており、ユーザにあらゆるデータを知らせる。声をかければ、GPSで現在位置を知らせてくれる。テキストを送れば、バイクを動かしたり止めたりできる。これは、バイクの盗難に遭った際にも役立つデバイスだ。

・Smart Txtbksーフィリピン発の、このイカしたスタートアップは、テキスト本や学習教材をまとめてSIMカードでパッケージにしたものだ。こうすることにより、教材をSMS上で読むことができるのである。
teruriyamawaki
teruriyamawaki- almost 11 years ago
*発行をキャかした→発行を許可した

・XL Axiata’s SMS sticker packs – This fun perk for mobile users out of Indonesia is packaging stickers and emoticons along with telcos, hoping that users will choose to download the stickers onto their feature phones. This brings the fun sticker packs from messaging apps like Line and KakaoTalk straight into SMS.

・VeXeRe – This new Vietnamese startup, instead of issuing paper tickets and doing booking online for buses, sends tickets to users straight to their SMS, deleting all the hassle of picking up or printing tickets.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jul 2013 at 18:42
・XL AxiataのSMSスタンプパック– フィーチャーフォンにスタンプをダウンロードしてもらえるよう、通信会社と一緒にインドネシアのモバイルユーザ向けにスタンプや感情アイコンをパッケージにした嬉しい特典だ。これでLineやKakaoTalk等のメッセージアプリのように、面白いスタンプパックがSMSでも利用できるようになる。

・VeXeRe –この新しいベトナムのスタートアップは、バスを予約をオンラインで受け、紙のチケットを発券する代わりにユーザのSMSに直接チケットを送ることで、チケットの受け取りやプリントアウトする煩わしさを解消した。
startupdating likes this translation
teruriyamawaki
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jul 2013 at 16:23
・XL Axiata’s SMS sticker packsーユーザを楽しませてくれるインドネシア発のこのスタートアップ。ステッカーや絵文字を電子機器を一緒にパッケージして、ユーザが自分のフィーチャーフォンにダウンロードしてくれるようにするものである。これで、LineやKakao TalkなどのメッセージアプリからおもしろいステッカーをSMSで使用することができる。

・VeXeReーベトナム発のこのスタートアップは、バス予約をオンライン予約して紙のチケットを発行するかわりに、ユーザのSMSに直接チケットを送るというものだ。チケットを発行したり、取りに行ったりする手間を解消した。

・SMSGyan – This awesome Indian startup literally built Google for SMS. In other words, users can text the service and it will send back search info related to the text’s query. It got over one million users in the first 100 days of use.

This is just a small sample of a few of the really innovative and interesting initiatives and companies that are building on top of SMS. There are tons of others and they’re pushing the boundaries of how you can use something as basic and prehistoric as SMS to deliver services that people want and need. Even countries like Myanmar, which are now opening up, are able to do things like implement M-Pesa where no other country in the region can.

mylovin113
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jul 2013 at 05:31
·SMSGyan - 文字通りSMSのGoogleとでもいうような素晴らしいインドのスタートアップ。つまり、ユーザーはこのサービスにテキストを送ると、そのテキストに関する検索結果が返ってくるというもの。サービス開始から100日間で100万人以上のユーザーを獲得した。

これは、SMS上に構築された、本当に革新的で面白い取り組みや企業のほんの一例にすぎない。他にもまだたくさんの事例があり、人々が求め必要とするサービスをSMSのような基本的で時代遅れなものを使って提供する限界値を押し上げ続けている。
今、自由化されつつあるミャンマーのような国でさえ、この地域の他の国ではできないM-Pesaの導入といったことができるのです。
teruriyamawaki
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jul 2013 at 16:36
・SMSGyanーインド発のこの画期的スタートアップは、文字通りSMSのためのグーグルを開発した。というのも、ユーザが検索したいワードをこのサービスにテキストすると、その検索結果を送り返してくれるサービスだからだ。最初の100日間で、100万人のユーザを獲得した。

これらは、とてもイノベーティブでおもしろい取り組みと、SMS用の開発を進める会社の一例に過ぎない。この他にも、ユーザが求めるサービスを回春するために従来のベーシックなSMSの利用方法の境界を超えていこうとする会社が多数存在する。たとえ開発が始まったばかりのミャンマーのような国であっても、他国ではできないM-Pesaのような事を実践していくことができる。

At the latest Unicef hackathon in Ho Chi Minh city, many of the hackers quickly realized that if they wanted to build services that helped a greater part of the society, it made more sense to build something like a dashboard that could text to customers. In Thailand’s telco incubators they’re also hot on the trail of working on innovations that apply outside of just smartphone apps, leveraging on the telcos’ SMS services. In other words, we’re bound to see more of these unique innovations across the region. And because they come shipped along with the price tag of an SMS or a SIM, they must be practical from the get go.

mzarco1
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jul 2013 at 23:37
ホーチミン市で行われた前回のユニセフハッキング大会において、多数のハッカー達はもし近代社会を補助するサービスを編み出したければ、人々にメールを送るダッシュボードなどを製作するのが論理的だと最速に気づいた。タイの telco incubator ではスマートフォン外にも応用できる革新が先行し、telcoのSMSサービスに影響を響かしている。 つまり、我々はこのような革新をさまざまな地域で期待できる。しかもSMSやSIMと同一定価額なので、初期から実用的でなくてはならない。
teruriyamawaki
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jul 2013 at 16:54
少なくとも、ホーチミンシティのユニセフハッカーソンでは、多くのハッカーが社会の大部分を手助けするようなサービスを開発したいとすぐに考え始めるようになった。このことが、顧客にテキストを送れるようなダッシュボードのようなものを開発することに意味を持たせたのだ。タイの通信起業家たちは、スマートフォンアプリだけでなく、携帯用のSMSサービスを活用にイノベーションをもたらすような開発にも熱心だ。言い換えれば、これから私たちは、地域を超えたさらなるユニークなイノベーションを見ることができるだろう。SMSやSIMを付けて輸出すれば、最初から実用的になること間違いなしだからだ。

There is just no way that we would see this kind of innovation coming out of the US. All of their entrepreneurs are building for a post-PC smartphone and tablet world. In Asia, we have to build for both, the post-PC world and the pre-PC world, at the same time.

mzarco1
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jul 2013 at 23:15
このような技術革新がアメリカで生まれることは絶対にありえない。アメリカの企業家達はパソコン世代後のスマートフォンやタブレットの世界で製作する。アジアでは、パソコン世代前と後両方を考慮して製作しなくてはならない。
★★★★☆ 4.0/1
teruriyamawaki
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jul 2013 at 17:01
このようなイノベーションが、アメリカからも生み出されることは間違いない。すべての起業家たちがポストPCとなるスマートフォンやタブレットのための開発をしているからだ。アジアでは、ポストPCと準PC、両方のためになるものを同時に開発していくべきである。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://www.techinasia.com/asia-world-leader-sms-innovation-8-great-examples/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime