Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 56 / 0 Reviews / 24 Jul 2013 at 23:37

mzarco1
mzarco1 56 Hello, I am a translator/interpret...
English

At the latest Unicef hackathon in Ho Chi Minh city, many of the hackers quickly realized that if they wanted to build services that helped a greater part of the society, it made more sense to build something like a dashboard that could text to customers. In Thailand’s telco incubators they’re also hot on the trail of working on innovations that apply outside of just smartphone apps, leveraging on the telcos’ SMS services. In other words, we’re bound to see more of these unique innovations across the region. And because they come shipped along with the price tag of an SMS or a SIM, they must be practical from the get go.

Japanese

ホーチミン市で行われた前回のユニセフハッキング大会において、多数のハッカー達はもし近代社会を補助するサービスを編み出したければ、人々にメールを送るダッシュボードなどを製作するのが論理的だと最速に気づいた。タイの telco incubator ではスマートフォン外にも応用できる革新が先行し、telcoのSMSサービスに影響を響かしている。 つまり、我々はこのような革新をさまざまな地域で期待できる。しかもSMSやSIMと同一定価額なので、初期から実用的でなくてはならない。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: http://www.techinasia.com/asia-world-leader-sms-innovation-8-great-examples/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。