Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 56 / 1 Review / 24 Jul 2013 at 23:15
English
There is just no way that we would see this kind of innovation coming out of the US. All of their entrepreneurs are building for a post-PC smartphone and tablet world. In Asia, we have to build for both, the post-PC world and the pre-PC world, at the same time.
Japanese
このような技術革新がアメリカで生まれることは絶対にありえない。アメリカの企業家達はパソコン世代後のスマートフォンやタブレットの世界で製作する。アジアでは、パソコン世代前と後両方を考慮して製作しなくてはならない。
Reviews ( 1 )
mylovin113
53
mylovin113 rated this translation result as ★★★★
25 Jul 2013 at 06:50
original
このような技術革新がアメリカで生まれることは絶対にありえない。アメリカの企業家達はパソコン世代後のスマートフォンやタブレットの世界で製作する。アジアでは、パソコン世代前と後両方を考慮して製作しなくてはならない。
corrected
このような技術革新がアメリカで生まれることは絶対にありえない。アメリカの企業家はパソコン次世代であるスマートフォンやタブレットの世界を構築している。アジアでは、パソコン以前と以後、どちらの世代も考慮して製作しなくてはならない。
Additional info:
http://www.techinasia.com/asia-world-leader-sms-innovation-8-great-examples/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。