Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 57 / 0 Reviews / 24 Jul 2013 at 16:54

teruriyamawaki
teruriyamawaki 57 フリーランス翻訳/通訳 *英語→日本語 *インドネシア語→日本語 ...
English

At the latest Unicef hackathon in Ho Chi Minh city, many of the hackers quickly realized that if they wanted to build services that helped a greater part of the society, it made more sense to build something like a dashboard that could text to customers. In Thailand’s telco incubators they’re also hot on the trail of working on innovations that apply outside of just smartphone apps, leveraging on the telcos’ SMS services. In other words, we’re bound to see more of these unique innovations across the region. And because they come shipped along with the price tag of an SMS or a SIM, they must be practical from the get go.

Japanese

少なくとも、ホーチミンシティのユニセフハッカーソンでは、多くのハッカーが社会の大部分を手助けするようなサービスを開発したいとすぐに考え始めるようになった。このことが、顧客にテキストを送れるようなダッシュボードのようなものを開発することに意味を持たせたのだ。タイの通信起業家たちは、スマートフォンアプリだけでなく、携帯用のSMSサービスを活用にイノベーションをもたらすような開発にも熱心だ。言い換えれば、これから私たちは、地域を超えたさらなるユニークなイノベーションを見ることができるだろう。SMSやSIMを付けて輸出すれば、最初から実用的になること間違いなしだからだ。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: http://www.techinasia.com/asia-world-leader-sms-innovation-8-great-examples/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。