Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

z_elena_1 翻訳実績

5.0 8 件のレビュー
本人確認済み
9年以上前 女性
日本
ロシア語 (ネイティブ) 英語 日本語 フランス語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
z_elena_1 日本語 → 英語
原文

予行練習をすること
原稿を持っているだけ(見ない)
読むのではなく話すこと
考えながら話すこと
少しの文章をゆっくりと話すこと
文節で間を取ること
聴衆を見ながら話すこと
手を後ろに組まない
服装はよいものにする
演壇の後ろにたたない
部屋を暗くしない
マイナス効果を持つ身振りをしない

練習なしに良い発表なし
上手な発表には練習と努力が必要
前日にちょっと話すだけではダメ
練習では声を出して行う
練習は、緊張を少なくする効果がある
話が先天的に上手な人は努力家である
発表は演技すること
発表時間を超過しないこと

翻訳

You should rehearse
You should only hold the text (not looking into it)
Not read but speak
Think and speak
Slowly say small bits of text
Make pauses between phrases
Speak looking at the audience
Do not place your hands behind you
Put on some good clothes
Do not stand behind the platform
Do not make the room dark
Do not make gestures that might have negative impact on audience

There can be no good presentation without good preparation (rehearsal)
You need to rehearse and make efforts in order to make a good presentation
It will not work if you only speak a bit on the day before the presentation
Speak in a loud voice when you rehearse
Rehearsals have an effect of reducing nervous tension
Those who have a talent for talking well are hardworking people
Presentation requires acting
Do not talk longer than the time you are given to make a presentation

z_elena_1 日本語 → 英語
原文

- "山の歴史" - 昔から人間との関わりが深く、崇拝され山頂に祠が祀られている山であるというような山の歴史を尊重し、第二の基準とした。
- "個性のある山" - 芸術作品と同様に、山容・現象・伝統など他には無いような顕著な個性をもっていることを、第三の基準とした。
また、「深田本人が登頂した山であること」が絶対条件となっており、少年の頃から約50年の間に相当数の山に登っていて多くの山を知っている点に自信を持っていた。

翻訳

- "the history of a mountain" - He respected the history of the mountains that had close relationships with people already from ancient times so that there would be a small shrine on the top of the mountain where people came to worship, so he made this his second criterion [for choosing mountains for his essay].
- "the specific character of a mountain" - His third criterion consisted of approaching a mountain as a piece of art, which would have some specific form, some specific phenomena pertaining to it or some specific tradition related to it, so that taken together they would form a clear individual quality of the piece.

And the absolute requirement was that "Fukuda himself climbed this mountain," because ever since his youth and for the following 50 years he has climbed a great number of mountains and many of them he knew quite well and was confident about this.

z_elena_1 日本語 → 英語
原文

打抜屑
打抜屑の除去
機械、部品、工具、書類等がひと目見れば何であるか、何に使うかが明確になっている。



入退場の申請方法
カードリーダーによる申請
カードリーダーに登録されたデータは毎時0分に勤務管理システムサーバーへ取り込まれます。

入場申請
退場申請
申請時間を確認
退場申請完了

タッチパネル画面が入場画面になっているか確認。
退場画面になっている場合は、入場ボタンをタッチすると入場画面に切り替わります。

省エネモードにより画面が消えている場合は、タッチパネル画面に触れると画面が立ち上がります。

翻訳

Punched waste
Removal of punched waste
It is clear from the first glance what the appliances, parts, tools, documents etc. are and what are they used for.

Application concerning entrance or exit to the premises
Application using card reader
The data registered in the card reader is read into the work management system server every hour at 0 minute point.

Entry application
Exit application
Verify the time of application
Exit application completed

Verify if the screen of the touch panel is set to premises entry screen
If it is set to premises exit screen, you have to press "entry" button and the screen will change to premises entry screen.

If the screen is turned off due to energy-saving mode, you need to touch the touch panel and the screen will reappear.

z_elena_1 日本語 → 英語
原文

何が何処にあるか簡単に見つけられる。
必要なものが直に取り出せますか?
必要なものだけを置き場所を決めて保管している

何があるのか、必要なのか判らない!
すぐに仕事に取り掛かれますね。
この状態なら書類が回って来てもすぐ判ります。
これで仕事ができるのですか?
机の上は物置きではありません。

管理文書は系統的なファイル体系で、見たい書類も即検索。
非管理文書は平積み・重ね積み、欲しい書類は出てこない。

表示と色で判断しやすくしています
廃却品を分別、必要数あるか確認可能

先入れ先出しがやり易いね。

翻訳

You can easily find where the things are located.
Can you take the necessary thing out right away?
Store only the necessary things in a specially designated place.

Don't understand what is there and don't understand whether it is necessary!
You can start working immediately.
In a state like this even if a document is given to you, you'll understand immediately what to do.
Can you do your work in such a state?
Your table is not a place where you can put everything.

The documents related to management are in the specially arranged files and you can immediately search for the document that you would like to consult.
The documents not related to management are placed one on top the other and you cannot find the one you need.

The documents are made easy to find by usage of different colors and tags.
The things to be thrown away are kept separately, so it is possible to check if you have the necessary number.

The principle First In First Out is easy to use, isn't it?

z_elena_1 日本語 → 英語
原文

作業エリアまで清掃、明示区分、直角、平行完了状態
清掃しなくても汚れない、物の置き方、量の明示がきちんとなっており、判り易く整頓されている状態

壁際、特に壁と床の接する部分、また柱の周り、特に柱が床のコンクリートに接する部分に、不要品が置いてあったり、埃がたまっている
機械、設備の陰に、道具や使わない物が有る
通路がはっきりと線引きしてない。していても通路に物がはみ出しておいてあれば2点の職場
片付けないと塗れないな

評価内容
壁や柱も自分たちの手で塗かえよう
通路に物を置かないようにしよう

翻訳

Clean the working area, clearly mark and divide working space, arrange things putting them at right angles and in a parallel way to each other.
The state when everything is placed in an orderly manner that is easy to understand, the area does not get dirty even without cleaning, the things lie properly in their places and the amounts of the things are clearly marked.

Unnecessary items are lying and dust collects near the walls, especially in the area where the walls adjoin the floor, also around the poles especially where the poles reach the concrete floor.
Various tools and articles that are not used are lying behind the appliances and equipment.
The passageways are not clearly designated. Even if they are, there are various things that stick out from the where they lie into the passageway - this is the workplace that deserves grade 2.
If the things are not arranged properly, one cannot paint the premises.

The content of evaluation
Let's paint the walls and poles ourselves.
Let's not put things in the passageways.