[日本語から英語への翻訳依頼] Fire-Kingの魅力である透明感があり、独特のやさしい風合いと存在感をもつミルクガラスは現在アメリカ国内での生産ができないため今回ぜひ、自分たちの手で...

この日本語から英語への翻訳依頼は z_elena_1 さん commanderwhite さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 35分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2015/04/18 15:49:56 閲覧 1152回
残り時間: 終了

Fire-Kingの魅力である透明感があり、独特のやさしい風合いと存在感をもつミルクガラスは現在アメリカ国内での生産ができないため今回ぜひ、自分たちの手で作って現代に蘇らせたいという熱い思いを持った日本のガラス職人たちとFire-Kingのブランドホルダーであるanchor hocking社の中でもMike Shookに代表されるFire-Kingの当時の生産現場を知っている数少ない人々が奇跡的に出会い手を結び「Fire-King Japan」は誕生しました

z_elena_1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/18 16:09:07に投稿されました
Fire-King, which possesses special quality given to it by its specific transparence, specific mild texture producing items that it is impossible to ignore, cannot at present be manufactured in the US, so a group of Japanese glass-makers who ardently wish to revive this wonderful quality by their own hands have been able, as if by miracle, to meet and establish cooperation with those few people in the Anchor Hooking company, the Holder of the Fire-King brand, represented by Mike Shook, who have known the production site of the past and thus "Fire-King Japan" has been created.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
z_elena_1
z_elena_1- 約9年前
すみません、訂正です。最初の部分は次ぎの通り訂正していただいたら幸いです。"Fire-King milk glass characterized by the special quality given to it ...etc. " 申し訳ありません。
commanderwhite
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/18 16:24:41に投稿されました
Because the milk glass with clarity, which is an appealing point of Fire-King, unique gentle texture, and a larger than life presence can't be manufactured inside U.S. now, Japan glassworkers who have a passion to make the glass themselves and save the day and a few people at Fire-King, which is a part of the brand holder Anchor Hocking, who know current points of production, represented by Mike Shook, have met and joined hands miraculously, and "Fire-King Japan" is born.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。