z_elena_1 翻訳実績

5.0 8 件のレビュー
本人確認済み
約9年前 女性
日本
ロシア語 (ネイティブ) 英語 日本語 フランス語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
z_elena_1 日本語 → ロシア語
原文

ロシア語の比較的自由な語順については、少し日本語に似ていると感じたよ。貴方の返信を見て、ひらがな・カタカナ・漢字・アルファベットの4種類の文字を混ぜて使っている言語なんて日本語だけではないかと思ったな。普段日本人が生活する上で使用している漢字は2500文字程度と言われているけれど、そもそも数がとても多いし、ご指摘の通り組み合わせや読み方が何通りもあるものがあって、日本人でも混乱する場合が多々あるよ。そんな難解な日本語を学んでいる時点で貴方は素晴らしい!

翻訳

Что касается сравнительно свободного порядка слов в русском языке, мне показалось, что в этом он немного похож на японский. Глядя на Ваш ответ, мне подумалось, что японский - это, пожалуй, единственный язык, в котором используется четыре типа знаков письменности: хирагана, катакана, иероглифы и буквы алфавита. Говорят, что в обычной жизни японцы используют примерно 2500 иероглифов, но их общее количество очень велико, и как Вы отмечаете, они могут читаться по разному в разных сочетаниях, так что и японцы часто путаются в них. Поэтому я думаю, что Вы просто молодец, что учите такой сложный язык, как японский!

z_elena_1 日本語 → ロシア語
原文

いつも迅速な商品の発送をありがとうございます。
今回届いた商品で問題が発生しています。
1.商品の中に髪の毛が混入しています。157個のうち5個。3%以上の異物混入は異常事態です。
 不衛生ですし、商品を手にしたお客様は気分を害します。あなたのブランドイメージも損ないます。
 商品パッケージしている工場スタッフに、衛生帽子を被るか、髪の毛を結ぶようにきつく指導して下さい。
2.表紙と中身が合致しないキットがありました。1-23キットの中に、5-08の布と糸と図案が入っていました。

翻訳

Как всегда, благодарим Вас за быструю отправку товаров!
Однако, на этот раз есть несколько проблем с прибывшими товарами.
1. В упакованных товарах были обнаружены волосы. Из 157 штук прибывших товаров они были найдены в 5-ти. Когда посторонние предметы находят в более чем 3% товаров, это считается экстренным случаем. Это антисанитарно, и помимо этого вызовет неприятные ощущения у клиентов, которые получат эти товары. Кроме того, это испортит репутацию Вашего бренда.
Пожалуйста, строго проследите за тем, чтобы работники фабрики, где упаковывают Вашу продукцию, одевали обеспечивающие санитарию головные уборы, либо подбирали волосы.
2. Были наборы, в которых содержание набора не совпадало с указанным на этикетке. В набор 1-23 были вложены ткань и нитки, а также чертеж из набора 5-08.

z_elena_1 日本語 → ロシア語
原文

謙虚さがなくなる14の兆候
時間に遅れだす
約束を自分の方から破りだす
挨拶が雑になりだす
他人の批判や会社の批判をしだす
すぐに怒りだす/寛容さがなくなる
他人の話を上調子で聞き出す
仕事に自信が出てきて、勉強しなくなる
ものごとの対応が傲慢になる
理論派になりだす/屁理屈を言う
打算的になりだす/損得勘定が染み付く
自分がえらく思えて、他人が馬鹿に見えてくる
目下の人に対してぞんざいになる
言い訳が多くなる
「ありがとうございます」という言葉が
少なくなる/感謝の気持ちがなくなる

翻訳

14 признаков утери смирения
начинает опаздывать
начинает первым нарушать уговор
пропадает вежливость в приветствиях
начинает критиковать других и фирму
быстро приходит в ярость/ пропадает терпимость
слушает разговоры других без должной почтительности
появляется уверенность по отношению к работе, перестает изучать свое дело
появляется дерзкое отношение ко всему
начинает теоретизировать/начинает придираться ко всему
появляется меркантильность/начинает постоянно думать о собственной выгоде
возникает ощущение собственного превосходства и считает других дураками
начинает небрежно относиться к подчиненным
начинает часто прибегать к отговоркам
слово "спасибо" слышится все реже/ пропадает чувство благодарности

z_elena_1 フランス語 → 英語
原文

Vous n'avez plus besoin de l'interface mousse : déposez là

Pour que le vernis retrouve son brillant il faut effectuer un polish puis un lustrage

Pour polir le vernis utilisez un tampon de lustrage dur

Polissez le vernis avec un polish Compound à fort pouvoir d'abrasion

Essuyez les résidus du produit avec un chiffon microfibre

Pour lustrer le vernis utilisez un tampon de lustrage ondulé universel pour limiter l'effet des hologrammes (traces circulaires de ponçage)

Lustrez le vernis avec un polish de finition

Essuyez les résidus du produit avec un chiffon microfibre

Le vernis n'est pas encore complètement brillant : on peut voir de fines traces de ponçage

Le brillant sera obtenu avec un rénovateur peinture de ce type

翻訳

You no longer need the foam interface: put it aside

In order to return the gloss to the clear coat you have to polish and then wax it

To polish the clear coat use a hard polishing pad

Polish the clear coat with Compound polish with strong abrasive properties

Wipe off the leftovers of the product with a microfiber cloth

In order to wax the clear coat use the all-purpose wave-shaped waxing pad in order to reduce the hologrammic effect (the circular traces of sanding)

Wax the clear coat with the finishing polish

Wipe off the leftovers of the product with a microfiber cloth

The clear coat is not completely brilliant: one could see the fine traces of sanding

The brilliant clear coat could be achieved with this type of the paint renovator

z_elena_1 日本語 → ロシア語
原文

こんにちは!商品の写真と感想を送ります。webに載せても大丈夫ですが、私の名前は隠して載せて下さい。よろしくお願いします。
私達の息子はまだ小さいのですが、息子が生まれた時に子供部屋を作りました。
気が早いのですが、子供のための家具を探していました。
日本のお店やIKEAも行きましたが、なかなか気に入るものが見つかりませんでした。
そしてネットサーフィンをしていて、あなたのお店を見つけました。
カラフルで、ユニークなデザイン。まさに子供のための家具だと、一目で気に入りました!

翻訳

Здравствуйте! Посылаю Вам фотографию товара и свои впечатления. Вы можете поместить их в интернете, но, пожалуйста, сделайте при этом так, чтобы не было видно моего имени.
Наш сын еще маленький, но мы сделали для него комнату сразу, когда он родился.
Может быть, мы и спешим, но мы начали уже искать детскую мебель.
Мы ходили в японские магазины и в ИКЕА, но не могли найти мебель, которая бы нам понравилась.
А потом, когда мы просматривали интернет, мы нашли Ваш магазин.
У Вас такая разноцветная мебель и такой оригинальный дизайн. Она понравилась нам с первого взгляда! "Вот какой должна быть мебель для детей!" - подумали мы.

z_elena_1 日本語 → ロシア語
原文

子供はまだ小さいので、実際にテーブルを使うのは先ですが…本当にとても素敵だったので、今購入したいと思いました。
海外のネットショップで買い物をした事はありますが、ロシアのお店は初めてでした。
だから少し不安でしたが、親切に何度もメールをしてくれたので、安心して買い物ができました。
日本に発送するのは大変だったと思いますが、引き受けてくれて本当に嬉しかったです。ありがとうございました。
さて、商品が届きました。素晴らしい梱包のおかげで、傷は一切ついていませんでした。

翻訳

Наш ребенок еще маленький и столом он будет пользоваться еще не скоро... но это был такой замечательный стол, что нам сразу захотелось его купить.
Мы уже и раньше делали покупки в иностранных интернетных магазинах, но это наша первая покупка в российском магазине.
Поэтому мы немного беспокоились, но так как Вы очень любезно писали нам мейлы, мы перестали волноваться и сделали-таки эту покупку.
Думаем, что Вам было не просто отправить Ваш товар в Японию, но мы были очень рады, что Вы согласились это сделать. Большое спасибо!
И вот мы получили Ваш товар. Благодаря прекрасной упаковке на нем не было ни одного повреждения.

z_elena_1 日本語 → ロシア語
原文

見た目も写真と同じで、とても可愛いです。期待通りの仕上がりです。
テーブルとイスは組み立てが必要でしたが、簡単で、数分で終わりました。
テーブルは丸い形をしているので、子供が安全に使えます。頑丈な作りで、長く使えると思います。
子供の名前を入れてくれるサービスは本当に良いと思います。
家具は今、リビングルームの隣の部屋に置いています。
今日お客さんが来て、「すごくかわいいですね。どこで買ったんですか?」と言われました。
誰が見ても素敵なデザインなんだなと改めて思いました!

翻訳

Мебель выглядит в точности так же, как на фотографии. Она очень славная. И сделана именно так, как мы ожидали.
Стол и стул нужно было собирать самим, но это было очень просто и нам удалось сделать это за несколько минут.
Стул - круглый, поэтому он безопасен для детей. Он сделан прочно, поэтому мы думаем, что им можно будет пользоваться долго.
Нам кажется, что нанесение на товар имени ребенка - очень хорошая услуга.
Сейчас мы поставили мебель в комнату, которая находится рядом с гостиной.
Сегодня к нам приходили гости. Они сказали, что мебель очень милая и спросили, где мы ее купили.
Мы опять убедились в том, что дизайн мебели настолько хорош, что придется по вкусу всякому.

z_elena_1 日本語 → ロシア語
原文

全てが完璧ですが、一つ言うなら、ペンキか接着剤の臭いが少ししました。(その臭いの正体は分かりません)
今日1日、日光に当てると臭いはほとんど消えましたので、問題はありません。
新しい家具なので仕方ないと思いますが、子供用なので、神経質な人は気にするかもしれませんね。
なので、自然塗料とか、臭い(刺激?)の少ない材料だともっと良いと思います。
本当に素晴らしい商品をありがとうございました。
ぜひ、またお店を利用したいと思います。
本当にありがとうございました。

翻訳

Все просто замечательно. Единственное, что можно было бы упомянуть, это то, что мебель немного пахла краской или клеем. (Мы не поняли чем.)
Сегодня весь день мебель простояла на солнце и запах почти совсем пропал, поэтому все в порядке.
Так как это новая мебель, то тут, видимо, ничего нельзя поделать, но так как это мебель для детей, есть вероятность, что чувствительным людям это может не понравиться.
Поэтому мы думаем, что было бы лучше, если бы Вы воспользовались натуральными красителями, или хотя бы красителями с более слабым (менее заметным) запахом.
И тем не менее, Ваш товар просто замечателен, большое Вам спасибо за него.
Мы бы с удовольствием еще раз воспользовались Вашим магазином.
Еща раз большое спасибо.

z_elena_1 日本語 → 英語
原文

デザインが大変良いので是非扱いたいです
ですが、問題点があります。送料が高く採算を出すのがとても困難です
理由は容積重量がかさむ為、送料が割高になります
以下の質門にお答え下さい。
Q1貴社は配送でどの大きさの箱を使いますか
箱のサイズをお知らせ下さい。(最大のサイズでHWDで150cm以下の箱)
Q2その箱にポーチは何個はいりますか
Q3その場合日本への航空便(DHL FEDEX)の送料をお知らせ下さい
Q4当社のロゴを入れた場合料金はいくらですか?ロゴの印刷可能なサイズをお知らせ下さい

翻訳

The design is very good, so we would be happy to use it.
However, there are some problems. The price is high and it's difficult to for us to get some profit margin.
The reason for this is that the shipping costs will be high due to large size and weight of the articles.
Please answer the following questions.
Q1 What is the size of the box that you use for shipping?
Please let us know the size of the box. (The largest possible size would be a box with Height, Width and Depth all equal or less than 150 cm.
Q2 How many poaches could be packed into such a box?
Q3 In this case what will be the shipping cost towards Japan via airmail (with DHL or FEDEX)
Q4 What will the price be if you add the logo of our company to the articles? Please let us know the size of the LOGO that you could print.