ロシア語の比較的自由な語順については、少し日本語に似ていると感じたよ。貴方の返信を見て、ひらがな・カタカナ・漢字・アルファベットの4種類の文字を混ぜて使っている言語なんて日本語だけではないかと思ったな。普段日本人が生活する上で使用している漢字は2500文字程度と言われているけれど、そもそも数がとても多いし、ご指摘の通り組み合わせや読み方が何通りもあるものがあって、日本人でも混乱する場合が多々あるよ。そんな難解な日本語を学んでいる時点で貴方は素晴らしい!
Что касается сравнительно свободного порядка слов в русском языке, мне показалось, что в этом он немного похож на японский. Глядя на Ваш ответ, мне подумалось, что японский - это, пожалуй, единственный язык, в котором используется четыре типа знаков письменности: хирагана, катакана, иероглифы и буквы алфавита. Говорят, что в обычной жизни японцы используют примерно 2500 иероглифов, но их общее количество очень велико, и как Вы отмечаете, они могут читаться по разному в разных сочетаниях, так что и японцы часто путаются в них. Поэтому я думаю, что Вы просто молодец, что учите такой сложный язык, как японский!
ロシア語は文字と発音の響きがとても美しいと思っています。ちなみに自分のロシア語の理解力は、単語を見て何と発音するのかは判るけれど、文章を組み立てることは出来ないレベルです。
Мне кажется, что звучание и письменность русского языка очень красивы. Кстати говоря, что касается моего понимания русского языка, глядя на слово, я могу понять, как оно произносится, но составлять (из слов) текст я не умею.
いつも迅速な商品の発送をありがとうございます。今回届いた商品で問題が発生しています。1.商品の中に髪の毛が混入しています。157個のうち5個。3%以上の異物混入は異常事態です。 不衛生ですし、商品を手にしたお客様は気分を害します。あなたのブランドイメージも損ないます。 商品パッケージしている工場スタッフに、衛生帽子を被るか、髪の毛を結ぶようにきつく指導して下さい。2.表紙と中身が合致しないキットがありました。1-23キットの中に、5-08の布と糸と図案が入っていました。
Как всегда, благодарим Вас за быструю отправку товаров!Однако, на этот раз есть несколько проблем с прибывшими товарами.1. В упакованных товарах были обнаружены волосы. Из 157 штук прибывших товаров они были найдены в 5-ти. Когда посторонние предметы находят в более чем 3% товаров, это считается экстренным случаем. Это антисанитарно, и помимо этого вызовет неприятные ощущения у клиентов, которые получат эти товары. Кроме того, это испортит репутацию Вашего бренда.Пожалуйста, строго проследите за тем, чтобы работники фабрики, где упаковывают Вашу продукцию, одевали обеспечивающие санитарию головные уборы, либо подбирали волосы.2. Были наборы, в которых содержание набора не совпадало с указанным на этикетке. В набор 1-23 были вложены ткань и нитки, а также чертеж из набора 5-08.
こんにちは。メールを頂いていたのに、返信をせず申し訳ありませんでした。子供を出産したのでバタバタしていてメールを送れませんでした。現在はオーダーを受け付けていますか?ウェブサイトが見れないので心配になりました。オーダー可能なものがあれば教えてください。私の妹が、あなたの商品を欲しいと言ってます。お返事お待ちしております。よろしくお願いします。
Здравствуйте!Ваш мейл я получила. Прошу извинить, что не ответила на него.У меня родился ребенок и я была очень занята, поэтому не смогла написать Вам.Вы принимаете сейчас заказы?Так как у меня не получается посмотреть Ваш сайт, я стала беспокоиться.Сообщите, пожалуйста, есть ли еще что-то, что можно было бы у Вас заказать.Моя младшая сестра говорит, что ей хотелось бы приобрести Ваши товары.Жду Вашего ответа!
極端な話ですが、インターネット上に出すイラストにつけるキャプションをロシア語で書いてくれと求められたらどうですか?もしかしたら出来るかもしれないけれど、日本語をメインで使用している人にそれを求めるのはつらいでしょう。英語でも面倒なのにやってられるかい!とは思うよね。
Вообще, как бы вы отнеслись к тому, если бы вас попросили сделать к рисункам, которые вы помещаете в интернете, подписи на русском языке? Может, кто-то и сможет это сделать, но для тех, для кого основной язык - японский, это будет очень трудно выполнить. И на английском-то языке написать не так просто, что уж говорить о русском!
謙虚さがなくなる14の兆候時間に遅れだす約束を自分の方から破りだす挨拶が雑になりだす他人の批判や会社の批判をしだすすぐに怒りだす/寛容さがなくなる他人の話を上調子で聞き出す仕事に自信が出てきて、勉強しなくなるものごとの対応が傲慢になる理論派になりだす/屁理屈を言う打算的になりだす/損得勘定が染み付く自分がえらく思えて、他人が馬鹿に見えてくる目下の人に対してぞんざいになる言い訳が多くなる「ありがとうございます」という言葉が 少なくなる/感謝の気持ちがなくなる
14 признаков утери смиренияначинает опаздыватьначинает первым нарушать уговорпропадает вежливость в приветствияхначинает критиковать других и фирмубыстро приходит в ярость/ пропадает терпимостьслушает разговоры других без должной почтительностипоявляется уверенность по отношению к работе, перестает изучать свое делопоявляется дерзкое отношение ко всемуначинает теоретизировать/начинает придираться ко всемупоявляется меркантильность/начинает постоянно думать о собственной выгодевозникает ощущение собственного превосходства и считает других дуракаминачинает небрежно относиться к подчиненнымначинает часто прибегать к отговоркамслово "спасибо" слышится все реже/ пропадает чувство благодарности
ご担当者様こんにちは。私の名前は○○と申します。日本でワークブーツを作る会社を経営しております。木型(LAST)を日本で設計してもらい日本で作った木型を使って主にバイカーブーツ(エンジニアブーツ、ローパーブーツ等)を製造しています。アメリカで設計された木型を使ってブーツを作りたいと長い間思い続けております。日本から、木型の購入をすることは可能でしょうか?
Dear Sir/MadameMy name is ○○.I am a manager of a company in Japan that is making work boots.Our company uses wood patterns (LAST) designed in Japan and produces mainly motorcycle boots (engineer boots, roper boots etc.). I have long been wanting to make boots using wood patterns designed in US. Is it possible to purchase such wood patterns from Japan?
私たちの倉庫には手紙は届いていないです。もし荷物が届いた場合は My Page に反映をしています。また2017年の7月から住所が変更されています。現在の住所はMy Pageに表示されている住所です。届いた荷物はMy Pageから転送依頼が可能です。他にも何かご質問がある場合はお気軽にご連絡ください。
The letter has not arrived to our storage facility.When the goods arrive, this is displayed on My Page.Besides, our address has changed in July 2017.The address currently displayed on My Page is our current address.From My Page one can demand to have the goods that arrived to be sent over to another address.Please feel free to ask if you have any more questions.
彼らは私たちにその部品をA社にいつ届けられるかを今日中に知らせるよう求めています。今日中にスケジュールを決定してください。
They are asking as to let them know today whether it is possible to have this part from Company A.Please decide about the schedule today, until the end of this day.
わたしがレコードをリターンした場合、フル・リファンドだけでなく、返送にかかる費用も負担してもらえるのでしょうか? 追跡番号と¥6,000の補償が付いた国際郵便なら、11£で送ることができます。もし、それが難しいということであれば、$20の割引を検討していただけませんか? わたしはスキップの原因となるスクラッチをルーペで見ましたが、fixするのはかなり難しそうです。
If I return the record, is it possible to receive not only the full refund, but also the shipping fees as well? I could send it for 11 GBP by international mail with insurance of 6000 YEN and a tracking number. If there are problems with this, would you consider giving me a 20 USD discount? I had a look at the scratch that is causing the skip, and it appears that it would be rather difficult to fix it.
はい。日本のアマゾンでは販売しませんのでご安心ください。現在、あなたの商品のオリジナルウェブショップを構築中ですので、完成次第、そちらで販売する予定です。
Yes. Please do not worry, we don't sell this (these) on Japanese Amazon site.At present we are creating an original online shop for your product(s) and intend to start selling it (them) as soon as it will be completed.
Vous n'avez plus besoin de l'interface mousse : déposez làPour que le vernis retrouve son brillant il faut effectuer un polish puis un lustragePour polir le vernis utilisez un tampon de lustrage durPolissez le vernis avec un polish Compound à fort pouvoir d'abrasionEssuyez les résidus du produit avec un chiffon microfibrePour lustrer le vernis utilisez un tampon de lustrage ondulé universel pour limiter l'effet des hologrammes (traces circulaires de ponçage)Lustrez le vernis avec un polish de finitionEssuyez les résidus du produit avec un chiffon microfibreLe vernis n'est pas encore complètement brillant : on peut voir de fines traces de ponçageLe brillant sera obtenu avec un rénovateur peinture de ce type
You no longer need the foam interface: put it asideIn order to return the gloss to the clear coat you have to polish and then wax itTo polish the clear coat use a hard polishing padPolish the clear coat with Compound polish with strong abrasive propertiesWipe off the leftovers of the product with a microfiber clothIn order to wax the clear coat use the all-purpose wave-shaped waxing pad in order to reduce the hologrammic effect (the circular traces of sanding)Wax the clear coat with the finishing polishWipe off the leftovers of the product with a microfiber clothThe clear coat is not completely brilliant: one could see the fine traces of sandingThe brilliant clear coat could be achieved with this type of the paint renovator
了解しました。商品を返送しますので、返送先の住所を教えてください。$15の受取の仕方を教えてください。Paypalで送金していただけるのでしょうか?受取次第、商品を発送させていただきます。ご連絡をお待ちしております。
I see.I will send you the item back, so please let me know your address.Please let me know how I can receive the $15.Could you send it to me by Paypal?I'll send the item as soon as I receive it.I am looking forward to hearing from you.
Anna Kosmachevaさんの就職までのストーリーを見る大阪校2016年4月一般コース入学、2017年6月修了予定女性モスクワ出身
Посмотреть историю устройства на работу Анны КосмачёвойФилиал школы в ОсакеВ апреле 2016 г поступила на общий курс, закончит учебу в июне 2017 гПол женскийРодилась в Москве
こんにちは!商品の写真と感想を送ります。webに載せても大丈夫ですが、私の名前は隠して載せて下さい。よろしくお願いします。 私達の息子はまだ小さいのですが、息子が生まれた時に子供部屋を作りました。 気が早いのですが、子供のための家具を探していました。 日本のお店やIKEAも行きましたが、なかなか気に入るものが見つかりませんでした。 そしてネットサーフィンをしていて、あなたのお店を見つけました。 カラフルで、ユニークなデザイン。まさに子供のための家具だと、一目で気に入りました!
Здравствуйте! Посылаю Вам фотографию товара и свои впечатления. Вы можете поместить их в интернете, но, пожалуйста, сделайте при этом так, чтобы не было видно моего имени.Наш сын еще маленький, но мы сделали для него комнату сразу, когда он родился.Может быть, мы и спешим, но мы начали уже искать детскую мебель.Мы ходили в японские магазины и в ИКЕА, но не могли найти мебель, которая бы нам понравилась.А потом, когда мы просматривали интернет, мы нашли Ваш магазин.У Вас такая разноцветная мебель и такой оригинальный дизайн. Она понравилась нам с первого взгляда! "Вот какой должна быть мебель для детей!" - подумали мы.
子供はまだ小さいので、実際にテーブルを使うのは先ですが…本当にとても素敵だったので、今購入したいと思いました。 海外のネットショップで買い物をした事はありますが、ロシアのお店は初めてでした。 だから少し不安でしたが、親切に何度もメールをしてくれたので、安心して買い物ができました。 日本に発送するのは大変だったと思いますが、引き受けてくれて本当に嬉しかったです。ありがとうございました。 さて、商品が届きました。素晴らしい梱包のおかげで、傷は一切ついていませんでした。
Наш ребенок еще маленький и столом он будет пользоваться еще не скоро... но это был такой замечательный стол, что нам сразу захотелось его купить.Мы уже и раньше делали покупки в иностранных интернетных магазинах, но это наша первая покупка в российском магазине.Поэтому мы немного беспокоились, но так как Вы очень любезно писали нам мейлы, мы перестали волноваться и сделали-таки эту покупку. Думаем, что Вам было не просто отправить Ваш товар в Японию, но мы были очень рады, что Вы согласились это сделать. Большое спасибо!И вот мы получили Ваш товар. Благодаря прекрасной упаковке на нем не было ни одного повреждения.
見た目も写真と同じで、とても可愛いです。期待通りの仕上がりです。 テーブルとイスは組み立てが必要でしたが、簡単で、数分で終わりました。 テーブルは丸い形をしているので、子供が安全に使えます。頑丈な作りで、長く使えると思います。子供の名前を入れてくれるサービスは本当に良いと思います。家具は今、リビングルームの隣の部屋に置いています。 今日お客さんが来て、「すごくかわいいですね。どこで買ったんですか?」と言われました。誰が見ても素敵なデザインなんだなと改めて思いました!
Мебель выглядит в точности так же, как на фотографии. Она очень славная. И сделана именно так, как мы ожидали.Стол и стул нужно было собирать самим, но это было очень просто и нам удалось сделать это за несколько минут.Стул - круглый, поэтому он безопасен для детей. Он сделан прочно, поэтому мы думаем, что им можно будет пользоваться долго.Нам кажется, что нанесение на товар имени ребенка - очень хорошая услуга.Сейчас мы поставили мебель в комнату, которая находится рядом с гостиной.Сегодня к нам приходили гости. Они сказали, что мебель очень милая и спросили, где мы ее купили.Мы опять убедились в том, что дизайн мебели настолько хорош, что придется по вкусу всякому.
全てが完璧ですが、一つ言うなら、ペンキか接着剤の臭いが少ししました。(その臭いの正体は分かりません) 今日1日、日光に当てると臭いはほとんど消えましたので、問題はありません。 新しい家具なので仕方ないと思いますが、子供用なので、神経質な人は気にするかもしれませんね。 なので、自然塗料とか、臭い(刺激?)の少ない材料だともっと良いと思います。 本当に素晴らしい商品をありがとうございました。 ぜひ、またお店を利用したいと思います。 本当にありがとうございました。
Все просто замечательно. Единственное, что можно было бы упомянуть, это то, что мебель немного пахла краской или клеем. (Мы не поняли чем.)Сегодня весь день мебель простояла на солнце и запах почти совсем пропал, поэтому все в порядке.Так как это новая мебель, то тут, видимо, ничего нельзя поделать, но так как это мебель для детей, есть вероятность, что чувствительным людям это может не понравиться.Поэтому мы думаем, что было бы лучше, если бы Вы воспользовались натуральными красителями, или хотя бы красителями с более слабым (менее заметным) запахом.И тем не менее, Ваш товар просто замечателен, большое Вам спасибо за него.Мы бы с удовольствием еще раз воспользовались Вашим магазином.Еща раз большое спасибо.
こんにちは!荷物の配送状況を調べて下さってありがとうございました。今日荷物が届きました!旅行のため家を出る直前でしたが、良いタイミングで受け取ることができました。急いでいたのでまだ開封できていません。23日に家に帰りますので、その時に写真と感想を送ります!まずは、無事に受け取ったことをご報告します。本当にありがとうございました。
Здравствуйте!Спасибо за то, что Вы выяснили детали, связанные с отправкой посылки.Сегодня Ваша посылка пришла!Я как раз собрался уходить из дома, так как сегодня я отправляюсь в путешествие, поэтому посылка пришла в очень удачный момент.Так как я спешил, я еще не открывал ее.23-го я вернусь домой и отправлю Вам фотографию и свои впечатления от полученного товара!А пока я хотел сообщить Вам, что благополучно получил посылку.Большое Вам спасибо.
デザインが大変良いので是非扱いたいですですが、問題点があります。送料が高く採算を出すのがとても困難です理由は容積重量がかさむ為、送料が割高になります以下の質門にお答え下さい。Q1貴社は配送でどの大きさの箱を使いますか 箱のサイズをお知らせ下さい。(最大のサイズでHWDで150cm以下の箱)Q2その箱にポーチは何個はいりますかQ3その場合日本への航空便(DHL FEDEX)の送料をお知らせ下さいQ4当社のロゴを入れた場合料金はいくらですか?ロゴの印刷可能なサイズをお知らせ下さい
The design is very good, so we would be happy to use it.However, there are some problems. The price is high and it's difficult to for us to get some profit margin.The reason for this is that the shipping costs will be high due to large size and weight of the articles.Please answer the following questions.Q1 What is the size of the box that you use for shipping? Please let us know the size of the box. (The largest possible size would be a box with Height, Width and Depth all equal or less than 150 cm.Q2 How many poaches could be packed into such a box?Q3 In this case what will be the shipping cost towards Japan via airmail (with DHL or FEDEX)Q4 What will the price be if you add the logo of our company to the articles? Please let us know the size of the LOGO that you could print.