この注文については、他の商品も含め時計2台の返品を注文したものでしたが、そのうちの1台(Order Item ID:●●)については、キャンセルとなりました。その後、何らかの対応がされるものと期待していましたが、特に連絡がなかったので、どのような状況となっているのかについて調査の上、当方まで回答をいただければ幸いです。よろしくお願いします。
Regarding this order, it was an order which included a return of 2 watches (clocks) along with other goods, and regarding one of the clocks (Order item ID : .. ) the status is now set to "cancelled".We have been hoping that there will be some action taken after that, but we have not received any messages concerning this and we would like to ask you to kindly let us know what is the current state of affairs concerning the matter after you have found out the details.Thank you very much in advance.
リペアマンからの回答がきました。修理完了までに2〜3ヶ月。長くなる理由は亀裂が入った部分の再塗装をする際の乾き具合にどれだけ時間がかかるかわからないからです。また、亀裂部分に関しては「亀裂が見えなくなるのは難しい」とのことです。作業工程としては指板を外し、トラスロッドの入れ替え、フレットの打ち直し(新品交換)、亀裂部分の再塗装といった工程になります。もしお待ち頂けるようなら修理代金は全てこちらで負担致します。購入しないようでしたら直ちに全額返金致します。
We have got an answer from the person who repairs musical instruments. They say that it will take 2-3 months to repair the instrument. They say that the reason why this is going to take so long is that it is necessary to paint anew the part where the crack is and it is not clear how long it will take for the paint to dry up. Another thing is that they say that it is difficult to make the crack not visible. They are going to remove the finger plate, exchange the truss rod, attach a new fret (a totally new one) and finally to repaint the area where the crack is. If you would like to wait until the repair is finished we are going to pay the charges required for this. If you do not wish to buy the instrument, then we would immediately refund you the whole sum.
WordPressバージョンを購入しました。全体からではなく特定のチャンネル内で限定して検索することはできますか?英語の「XXX」と似たような意味です。
I have acquired WordPress version. Is it possible to do a search only within a certain channel and not the search the whole?The meaning seems to be similar to "XXX" in English.
・4回目の注文分の支払いをすませています。確認して下さい・添付ファイルのカスタムメイドでのレーシングスーツは作成可能ですか?忠実に再現して下さい また価格と納期を教えて下さい。・3回目までの注文分は順調に進んでいますか?・添付ファイルのDUCATI ジャケットを注文から2週間以内にこちらへ届けることは可能ですか? もし追加料金が発生するなら金額を教えて下さい。・いつも少量注文で申し訳ないのですが注文後3週間以内にこちらへ届けて欲しいです
- We are processing the payment for the 4th order. Please check it.- Is it possible to make the racing suit in the attached file in a custom-made manner? Please, reproduce it carefully. And please let us know the price and the time of delivery.- Are the goods of the 3rd order and those before it being done on schedule?- Is it possible to deliver the DUCATI Jacket shown in the attached file within 2 weeks? If this will require additional payment, please let us know the necessary amount.- We are very sorry to always order small numbers of goods, but we would like to have them delivered within 3 weeks after the order.
Kevinへ今日が最後の授業だなんて、本当に残念だよ。もっと早くからAEONに通っておけばよかったな〜。。Kevinの話はとてもおもしろくて、毎週授業楽しみにしていたよ。アイルランドに帰ってもKevinが元気で幸せであることをみんなが祈ってるよ。短い間だったけどとても楽しかった!そして親切にしてくれて本当にありがとう。みんなのこと忘れないでね。さよならは言わないよ。また会いましょう。Risaよりこれはちょっとしたプレゼントだよ。使ってくれたら嬉しいな。
TO KevinI am so sorry that today's lesson is the last lesson. I think now that it would have been better if I'd come to AEON earlier... Your talks were always so interesting so I was looking forward to the lessons everyday. Everyone hopes that you'll be happy and cheerful when you go to back to Ireland just as you were happy and cheerful here. It was such a short time, but it was such great fun! And thank you for your kindness. Please do not forget us! I don't want to say good bye - let's meet again some day!From RisaThis is a little present for you! I'd be very glad if you could use it!
僕はまず新しい車を買うことが先です。
First I have to buy a new car.
ご購入 ありがとうアイテムは 発送しました。追跡ナンバーはこちらですAAAロシアポストウェブサイトからでも 調べられますBBBB説明文にも明記していますがこちらのアイテムには、電源ACアダプターは付属していません日本の家庭用電圧と互換性が無いためです。アイテムはAC12Vで動作します当店からお買い上げの感謝の印に 粗品も同封しました何が届くか 楽しみにして下さいもしも、ご不明な点がございましたら、メールで連絡下さいすぐに対応します。担当者 SSS
Благодарю вас за покупку. Товар уже отправлен вам. Вот номер для отслеживания отправления.АААЕго можно также посмотреть на страничке Российской почты.ВВВКак написано в объяснении к товару, к нему не прилагается шнур для подключения к электросети. Это потому, что напряжение в сети в Японии не совпадает с Российским. Устройство работает на токе АС12 Вольт.В благодарность за вашу покупку мы также приложили в отправление товар для вас. Надеемся, что он вам понравится.Если у вас возникнут вопросы, пожалуйста, сообщите нам электронной почтой и мы сразу ответим на них.Ответственный за продажу SSS
りさ!かわいい写真ありがとー!オリビアも髪を初めて切るのに落ち着いてて、笑顔。かわいいね。日本庭園だわ。鯉も五重塔もそして大仏まで。 日本に来たのかと勘違いしちゃいます(笑)みんなが元気でうれしい。最近Facebookを見てなくてごめんね。学校のお仕事が春休みになりパソコンから離れてます。子供たちも来週から春休みに入るよ。全員子供が一日家にいるとまるで動物園だ。。(笑)
Lisa! Thank you for the cute picture..! And Olivia - she's getting her hair cut for the first time, but she is so calm and smiling. How cute!Yes, it's a Japanese garden. There are carps, the 5-storey Pagoda and even a large statue of Buddha. It's quite confusing, like I have come to Japan (laugh) I am very happy that everyone is well.Please, excuse me as I don't check the Facebook recently.My tasks at school are over due to Spring vacations, so I don't open my computer.Next week my children's Spring vacations are about to start.When they all are at home all day it's like a Zoo... (laugh)
私は韓国のインチョン空港でコリアンエアーに乗り換えます。私は乗り換えて日本の関西空港にいきます。この荷物はそのまま、日本の関西空港まで行きますか?それとも、私はインチョン空港で一旦、韓国への入国手続きと荷物の受け取りを行う必要がありますか?この荷物を受け取った後に、再度、韓国の出国手続きをする必要がありますか?
I will be changing to Korean air flight at the Incheon Airport in South Korea. After I change my flight I'll go to Kansai Airport in Japan.Will this luggage go to Kansai Airport in Japan as well?Or do I have to go through passport control and enter Korea in the Incheon Airport in order to pick up this luggage there myself?And do I have to go through passport control once again to leave Korea after I have picked up my luggage at arrivals there?