という流れの場合、4のデータは、2時点でのデータとなり3の内容はコールバックにはふくまれません。
In this case the data 4 becomes the data at two points in time and content 3 is not included into the callback.
整列並べの目的(異常検出)と手段(異常打ち上げ)を教えていますか?チェックマークを付けることが仕事の目的になっていませんか?作業目的(検査合格の証)と手段を理解するまで教える高負荷時に作業台周辺にものが溢れ、層別間違いを誘発することはありませんか?作業場では、必ず層別管理の表示をつけることは徹底されていますか?層別管理(かんばん表示、ロケの隔離)はどんなときも必ず守らせる納入先にて温水配管の端末のWビードが未加工のものが発見された
Do you teach the purpose (detection of abnormality) and means (ending the abnormality) of arraying?Has not putting a check mark become the aim of your work?You have to teach the aim of the work (certificate of approved quality) and the means of achieving this until they understand it.Don't you have to face a situation when the load is high the things fall around the working table, which leads to mistaking the layers?Are you thorough enough in posting indications concerning the control the layers separately at the workplace?The separate control of the layers (indications on kanban, separate locations) should be observed at all costs at any time.The clients have discovered an unprocessed welding bead at an end of the hot water piping.
お久しぶりです。お元気ですか?販売に時間がかかっていて、いっぱい注文できなくてごめんなさい。化粧品会社とコラボして販売できることになったので、そこの会社向けに商品を発注したいと思っています。ロットは6本で、ロゴを入れてもらうことはできますでしょうか?また、在庫は全てありますか?素敵な一日をお過ごしください。
It's been a long time! How have you been?I spend a lot of time on selling, so I am sorry but I could not order a lot!Now I am collaborating with a cosmetic company and can now sell to them, so I would like to place an order for this company.The lot is made up of 6 items, could you insert a logo (into the lot)?And do you have the items in stock?Please, have a good day!
頂いたメールの件は●月●日までにPDFをお送りいたしますまた私はA氏から引き継いだばかりで、御社のことをあまり分かっておりません弊社ファンドの運用状況報告(FY2014期間)のため、以下の御社の情報を教えてください・2014年12月末時点でConvertible Notesは転換されてますか(転換されている場合は、転換時期、株価、株主構成の詳細を教えてください)・FY2014のビジネスの進捗状況・なぜバイアウトするのか・バイアウト後の御社グループの概要
Concerning the matter mentioned in your mail, I am going to send you the PDF my (Date).I have just taken over after Mr (Ms) A, so I am not very familiar with your company.For the purposes of the Report about the Management of your Company's fund (for the period of FY 2014) please send us the following information.- Have the Convertible Notes been converted by the end of December of 2104.(If they have been converted, please inform us about the date, the price of shares, the details regarding shareholders)- What have the business trends been for the FY 2014.- Why there will be a buyout.- The summary of your company group after the buyout.
こんにちは。商品として送った訳ではなかったのですが、税金がかかってしまったのですね。残念です。税金はいくらだったでしょうか?あまり高くないようであれば、私の方でお支払いします。電池交換にかかる費用はいくらですか?購入から1ヶ月ほどしかたっていませんので、できれば無料で電池交換をして頂きたいです。関税や輸送コストはお支払いする事はできます。かかる費用があればPayPalで請求書をください。
Hello.It was not sent as a merchandise, but one had to pay the custom duty for it. I am very sorry.How much was the tax? If it is not very high I will pay it.How much does one have to pay for changing the batteries?Because it's only one month since I've bought it, I would like to have the batteries changed free of charge.I can pay the custom duty and shipping fees. Please send a payment request by Paypal if there will be any charges that have to be paid.
4月から発注するにあたり、都度価格確認をすることになりました。その為、価格が提示されるまで、発注ができません。至急、下記商品の価格をお知らせください。ご連絡をお待ちしております。発注書を受領した際には、メールもしくは、書面にて、受領したことが確認出来る連絡をください。
As of this April we have started to check the price every time we make an order.Because of this we cannot place an order before we learn the price.Please urgently inform us about the price of the products listed below.We are looking forward to hearing from you.When you receive the letter of order please contact us by mail or by a letter to confirm reception.
あなたは最高品質のジャケットと自信を持っているようですが一度でも日本やドイツ製のジャケットを見たことがありますか?あなたのジャケットははっきり言って満足できません。チャックは閉まりきらない。ワッペンの縫い方はがたがた糸のほつれが残っている。サイズラベルは貼り間違える。言い出せばきりがない。商品に対しての愛情が感じられない。納期をきちんと守り最高の製品を作れば信頼が得られるはず日本人の良い所を真似して下さい
You seem to be confident that the jacket is of the highest quality,but have you ever seen a Japanese or German jacket?I must tell you frankly that your jacket is not at all satisfactory.The fastener does not close. The emblem has been attached unevenly.The loose threads are left (dangling). The size label is wrong.If I start to mention everything I could never stop.One cannot feel any attachment to the product (on the part of the producer).If you keep the deadlines for delivery and make products of excellent quality you'll get the trust (of the buyers) without any doubt.Please mimic the good qualities of the Japanese.
ネイルチップのつけ方1.ネイルシールをツメに貼る。2.ツメの根元からネイルチップを取り付ける。3.反対の指でネイルチップを上から十分に押して、くっつける。4.同じ手順をすべての指で繰り返す。ネイルチップをつける前に・自爪は短めに整え、甘皮もケアしておくとよりキレイにつけることができます。・つける前に手を清潔にしてください。指の消毒用アルコールなどでツメの油分を落としておくと、ネイルシールがツメにしっかりと装着されます。
How to attach a nail tip.1. Apply the nail seal to the nail.2. Attach nail tip starting from the base of the nail.3. Use the same finger of the other hand to press sufficiently firmly on the nail tip thus making it stick to the nail.4. Repeat the process for each finger.Before attaching the nail tip:- if you cut your own natural nails short and take care of the cuticles you will be able to attach the nail better and more neatly.- wash your hands clean before the procedure. If you remove the grease from the nails by disinfecting alcohol liquid for fingers etc., the nail tip will attach to the nail more firmly.
ネイルチップをつけている時・ネイルシールは水に強くないので、入浴や水仕事をするときは外してください。ネイルチップの外し方・40℃前後のぬるま湯に1~2分ほど指先をひたしてください。ネイルシールはふやけて外しやすくなります。・ネイルチップに残ったシールを取り除いてください。ネイルチップは繰り返し使用することができます。・外したあとは、ハンドクリームなどでケアしてください。日本人のハンドメイドネイルチップ誰でもつけはずし簡単!しかもツメを傷めづらい!
When you have attached the nail tips - nail tips are not resistant to water, so when you take a bath or work with water, please remove them.How to remove nail tips- Insert the tips of your fingers in warm water about 40 degree C for 1-2 minutes. This will make the nail seal weak and easy to remove.- remove the remnants of the seal that were left stuck to the nail tip. You can use the nail tip repeatedly (more than once).- after you have removed the nail tip, use hand cream to take care of your hands.Nail tops hand made in JapanEasy to attach or remove for anyone!Hardly cause any damage to the nails!
了解しました。ただ、支払いは小切手でもよろしいでしょうか?というのも、現在、日本からの国際送金は、海外への資金流出を防ぐために政府の規制が厳しくなっており、手続きが面倒なので使いたくないのです。また、米国の銀行口座からの送金は、日本からの手続で時間がかかってしまいます。問題なければ、すぐに特急便で小切手を郵送しますので、ご回答ください。
OK, I understood.However, could I pay you by cheque?That is to say, at present the regulation of the international money transfers from Japan is very strict in order to prevent the outflow of funds from Japan abroad, the formalities are very burdensome and I do not want to do this.Besides, the formalities necessary to make a money transfer from an account in an American bank require a lot of time.If this is not going to cause any problems, I can send you a cheque by express mail right away, so please let me know (what you think about this).
私の尊敬する二人の経営者、柳井氏と孫氏の共通点は、常に挑戦を続け、失敗を恐れず上を目指している事である。そこには、学び続ける姿勢があり、努力と忍耐力が存在している。「百尺竿頭一歩を進む」ということわざがある。文字通り素直に解釈すると、百尺とは約30m、その長い竿のてっぺんまで登りつめた所からさらに進めという無茶な言葉である。しかし、この言葉には、すでに努力をしたうえにさらに尽力せよ、現状に安住していては何の進歩も生まれない、という真意が込められている。
One common point of the two managers that I respect, Mr. Yanai and Mr. Son, is that they are always ready for new challenges and aim at higher goals not fearing any failures. This is an attitude that shows readiness to learn and an ability to make efforts together with perseverance.There is a (Zen) proverb that says that (one should) "move ever one step further of the 30 feet climbing rod" (hyakushakukanto ippo o susumu). The straight literal interpretation of this is as follows: because hundred feet is about 30 m, after you have climbed to the top of this very high climbing rod, you still have to move further. It really sounds quite unreasonable. However, the true meaning that is contained in these words is that after you have already done a lot of efforts, you still need to do your best and if you stay satisfied with your current state, you will never achieve any progress.
こんにちは。ご連絡いただきありがとうございます。まずIPアドレスについて、私は今外出中ですので、携帯電話からインターネットに接続しております。また、今回のオーダーは発送先を変更したいので、Shipping addressとBilling addressが別になります。他のクレジットカードでの支払いであれば、対応は可能ですか?支払い方法について、詳しい手順を教えていただけますでしょうか?どうぞよろしくお願いいたします。
Bonjour! Je vous remercie de m'avoir contacter.D'abord concernant l'addresse IP, je ne suis pas chez moi actuellement, donc je me suis connectée à l'Internet par mon telephone portable.Ensuite, je voudrais changer l'adresse de livraison de mа commande actuelle, ce qui veut dire que "Shipping address" et "Billing address" seront différents .Est-ce que c'est possible de faire le paiement avec une autre carte de credit?Est-ce qui vous pourriez me renseigner sur les details de mode de paiement, s'il vous plaît?Je vous remercie d'avance de votre réponse!
Vous êtes intervenu auprès du Service Consommateurs de La Poste pour faire part de remarques sur l'acheminement d'un envoi international qui vous était destiné.Je comprends votre démarche. Toutefois, je regrette de ne pouvoir vous apporter une réponse. En effet, les informations communiquées sont incomplètes pour pouvoir engager une recherche auprès de l'office postal étranger, ainsi que sur notre territoire national.Aussi, pour un traitement plus rapide de votre intervention, je vous invite à vous rapprocher de votre expéditeur pour que celui-ci prenne contact auprès de son office postal.
あなた宛の国際郵便物の郵送について(フランスの)郵便局の消費者サービスにご連絡されたようです。そのようなことをなさった理由を理解できます。しかし、残念ながらそれに関して何もお答えできません。実は伝えていただいた情報が外国の郵便局や国内の郵便局でも調査を始めるには不十分です。それから、お問い合わせに対する対応が早くなるために、郵便物の差出人に連絡していただき、差出人の方から郵便局に問い合わせるようお伝えすることをお勧めします。
Vous trouverez en piece annexe les documents justifiant le retour.Pouvez vous avoir la gentillesse de me rembourser une partie des frais de port, car ils sont de 37,10 EUR et non 15 EUR comme vous me l'avez annonce ?Merci d'avance pour votre reponseLa cliente a envoyer l'article merci de rembourser la cliente pour les frais de retour 37.10 enuro + le prix de la commande 213,00 euro . Merci de faire les recherches necessaires et de contacter le client.
返品の事実を裏付ける書類が添付されています。送料は教えていただいた15ユーロではなく、実際は37,10ユーロですので、その送料の一部を返金していただけないでしょうか?お返事のほどよろしくお願いします。お客様は商品を送ってきました。そのお客様に37,10ユーロの返品送料+213,00ユーロの注文の金額を返金して頂ければ幸いです。必要な検索をされて、お客様にご連絡していただければ幸いです。
たけのこが美味しい季節です。真空パックや缶詰のものは1年中出回っていますが、生のものはこの季節しかありません。掘れたばかりのものは、生でも食べることができます。以前たけのこ掘りに行った楽しい記憶があります。掘りたてのたけのこを生で食べさしてもらって、その場で天ぷらにしてもらいました。めったにできない体験でした。たけのこは時間がたつと料理をするのに一手間かかります。米ぬかで煮て、1時間ほどにてさまさなければなりません。それから、調理を始めます。
Now is a season when bamboo shoots taste good. Bamboo shoots in vacuum packs or cans are sold all year long, but now is the only time of the year when you can eat fresh bamboo shoots. Bamboo shoots that have been just dug up from the ground can even be eaten raw. I recall how much fun I had when I went to dig them up in the past. They gave me a piece of raw bamboo shoot to eat and also made tempura from it right there on site. You hardly ever get a chance to have such an experience.Bamboo shoots require more time and effort for cooking as the time passes after they have been dug up. You have to boil them with rice bran for about 1 hour and then to cool them. Only after that you can start cooking something from them.
この時期、私は必ずたけのこご飯を作ります。これは、米にたけのこと油揚げを入れて出汁で炊きます。米の餅米を混ぜるときもあります。たけのこの煮物も作ります。これは出汁に砂糖と醤油で味をつけます。たけのこの色をきれいにするために、醤油は薄い色にします。故郷の香川県ではではこの味をつけたものをてんぷらにします。大好きでいくらでも食べられます。たけのこは繊維が多く栄養的には優れたものではありません。しかし、日本の春にはなくてはならないものです。春を感じる大事な食べ物です。
At this time of the year I always make rice with bamboo shoots. I cook rice with bamboo shoots, fried tofu sheets and soup stock. Sometimes I also add glutinous rice to the mixture.I also cook boiled bamboo shoots. To do this I season the soup stock with sugar and soy sauce. In order to assure a nice color to the bamboo shoots I use soy sauce of a light color. In Kanagawa which is the area where I was born, foods with such seasoning are used to make tempura. I really love them and could eat a lot of them.Bamboo shoots contain a lot of fibers and are not a very nutritious type of food. However, it's an essential food for Japanese spring season. It is a very special food which makes you feel that the spring has come at last.
私の確認ミスでこのギターは6月下旬以降のお届け予定の商品でした。予約販売の設定が漏れておりました。日本の総代理店のギブソンジャパンに確認したところ、このギターは6月下旬から供給されます。もし、あなたがお待ち頂けるなら、商品が入荷次第、6月下旬以降に発送させていただきます。ギブソンに優先予約を入れますので我々は確実に商品の確保ができます。勿論、そんなに待つことが出来ないという事であればキャンセルを受付て、全額すぐにご返金させて頂きます。
Because I failed to check properly [I have only now discovered] that this guitar is scheduled for delivery only towards the end of June.It appears that our settings of sale by subscription were not in order.As I have confirmed at the sole distributor of these guitars, Gibson Japan, this guitar will be available towards the end of June.If you could wait until that time we would ship it to you as soon as it becomes available, after the end of June.We will be able to arrange a subscription with Gibson and we will be sure to obtain this guitar.Of course, if you are not able to wait, we will process the cancellation and refund you in full at once.
les frais de port pour le japon sont très chères ( environ 187 ) si je vous mets 6 rations sa dépasse les 10 kilos et il faudra faire 2 colis a 187 euros il vaut mieux que je vous envoie un colis avec 11 rations on sera sous la barre des 20 kg. J'ai déjà envoyé au japon comme sa. Si vous êtes toujours d'accord contactez moi . bonjour, aucun site propose une réexpédition pour moins de 200 euros. La chose à faire est de faire un seul colis de 11 rations ce qui fait 20 kg sa vous coute 187 euros. J'ai déjà envoyé comme sa pour le japon c'est le plus sur. Cordialement
日本への送料はとても高いです(およそ187ユーロ)。6個入りの小包でしたら重さは10キロを超えてしまいますので、187ユーロの小包を2個作らなければなりません。それよりは1個の小包に11個分の商品を入れたら、20キロの制限を下回ります。このような形で日本へ発送したことがあります。もしそれでよければ、ご連絡お願いします。こんにちは。商品の再発送(転送)を200ユーロ以下で提案してくれるサイトがありません。解決は11個分の小包を一つだけを作っ手おくことです。それが20キロの重さになりますので、187ユーロですみます。私は既にこのような方法で商品を日本へ発送したことがあります。その方法が一番確実です。宜しくお願いします。
[海外発送について]大変申し訳ございませんが、当ショップでは海外への発送、並びに注文に対応しておりません。
"Concerning shipping abroad"We are very sorry, but our shop does not accept orders from abroad or ship products overseas.
商品は全て無料でうちわと一緒に配送対応となります。※現地での商品及びうちわのお渡しは出来ません。是非この機会をお見逃しなく!5月1日・2日ともに10時30分からの販売予定です。詳しくは、当日イトーヨーカドーブースまでお越しください。
All goods will be sent to you together with the fan free of charge.※The goods and fan cannot be given directly to you on site.Don't miss this opportunity!The sale is planned for 1st and 2nd May, starting at 10:30 am.For more details, please visit Ito Yokado's booth on the specified dates.