Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] アメリカにはこのようなことはあり得ません。 私は、悲しいことに日本語をひと言も話せませんが、製品を楽しむことは別のことです! そして希望を持っているこ...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん z_elena_1 さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 435文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2015/04/16 23:59:53 閲覧 2176回
残り時間: 終了

We do not have anything like this in the U.S.
I cannot speak a word of Japanese, sadly, but that does not keep me from enjoying their productions!
And hopefully, I will be able to learn some Japanese along the way... When I visit Japan one day I will try my best to get a ticket so I can see a live performance!
In the future, if there are specific DVDs that I would like to purchase is it OK if I contact you at this email address?

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/04/17 00:26:44に投稿されました
アメリカにはこのようなことはあり得ません。
私は、悲しいことに日本語をひと言も話せませんが、製品を楽しむことは別のことです!
そして希望を持っていることは、日本語を学ぶ方法はあるだろうということです…。ある日、日本に行った時、生で日本語を試すために切符を一枚買うことにベストをつくすつもりです!
将来、買いたいと思う特別なDVDがあったときは、このemail宛に連絡してもかまわなければ、そうしてもよろしいでしょうか。
★★★☆☆ 3.0/1
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/04/17 00:10:14に投稿されました
このようなものはアメリカにはありません。
残念なことに、わたしは日本の言葉を話すことはできませんが、それはこれらを楽しむことにはかわりありません。
これから日本語を学べるといいのですが。。。
いつか日本を訪れた際に、頑張ってチケットをとって生のパフォーマンスを見れればと思います!
これからもし購入したいと思う特別なDVDがあれば、このメールアドレスに連絡してもよろしいでしょうか?
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
z_elena_1
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/04/17 00:16:00に投稿されました
アメリカではこのようなものはありません。
残念ながら、私は日本語が全く出来ませんが、それがこのような日本のプロダクションを楽しむことには支障になっていません!
そして楽しみながらついでにいくらか日本語も覚えるかもしれません。。。いつか日本を訪れたときに必ずライブを見るためにチケットをなんとか手に入れるようにしたいと思います。
今後特定のDVDを購入したいと思ったときに、この電子メールアドレスを使ってそちらへご連絡をしてもよろしいですか?
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/04/17 00:18:18に投稿されました
このようなものはアメリカにはありません。
残念なことに私は日本語を一言も話せませんが、そのことが日本人の作品を楽しむ妨げにはなりません。
そのうち日本語を習えるようになるといいなと思います。いつか日本を訪れる時には全力を尽くしてライブ公演のチケットを手に入れます。
今後私が買いたい特定のDVDが出てきたとき、あなたのメールアドレスに連絡してもいいでしょうか。
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/04/17 00:13:32に投稿されました
米国にはこのようなものはありません。
私は日本語は残念ながら全く話せませんが、でも宝塚の楽曲は楽しめます。また、幸いな事に、この曲を聞きながら日本語を学ぶことができます。いつか日本を訪れたら、ぜひ宝塚のチケットをとり、ライブでみたいです。
将来、もし宝塚のDVDで購入したいものがでてきたら、このメールにコンタクトとってもいいですか?
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 9年以上前
再度修正、申し訳ありません。

また、幸いな事に、この曲を聞きながら日本語を学ぶことができます。→今後、日本語を少しでも学べたらいいのですが。

hopefullyの訳を間違えておりました。上記の方の訳が正しいです。すみません。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。