このアンプが新品で販売された際のサウンドを知っている技術者が今回のメンテナンスをしましたラックスを代表する管球式コントロールアンプ 円熟のマークⅡ柔らかくしっかりした中音が魅力です。使う程、音がより馴染んでくるアンプですのでこの先も長くつきあっていただけるアンプです。私は、これまで日本国内で非常に多くのオーディオ機器を扱ってきましたEbayにおいても、500位上の評価をいだいております思い切って購入して、後悔はさせませんご満足を約束します安心して是非この逸品をお求め下さい。
This amplifier is completely new and this time it was serviced by a technician who knows its sound when it was first soldIt is an amplifier controlled by tubular bulb that represents luxe It's a mature Mark IIIts mild and clear medium sound makes it especially attractive.The sound becomes more familiar to use as you use it, so you'll surely to use it for a very long time.I have been handling a lot of audio equipment in Japan so far.I am also rated above 500 on the ebay.Do decide to buy this item and I will not let you regret it.I can promise you the best satisfactionso do not hesitate to purchase this very special item.
いつも親切に対応して下さり感謝を申し上げます。送料の件、了解しました。この場合には187ユーロ×2箱で『計374ユーロ』という事で間違い無いでしょうか?であれば前回と同様、フランス国内の転送会社に『12個入りの箱』を送って頂き、転送会社で『6個入り×2箱』に梱包した後、日本に発送して頂こうと思います。その際の送料は、おそらく『約200ユーロ』程度かと思われますので。6個(約10kg)を重要視する理由は、10kgを超えると税関で止まり、通関できない可能性が発生する為です。敬具
Je vous remercie pour vos réponses toujours très aimables.J'ai bien compris ce qui concerne les frais de port.Dans notre cas, est-ce que c'est bien 187 Euros × 2 Coli, ce qui fait "374 Euro" au total?Si c'est bien le cas, je voudrais bien vous demander d'envoyer un "colis de 12 rations" à une agence de transports à i'interieur de France qui fera ensuite "2 coli de 6 rations" et les enverra au Japon.Car je crois que dans ce cas les frais de port seraient "environ 200 Euro".J'attache tellement d'importance au fait que le nombre de rations soit 6 (ce qui pèse environ 10 kg), parce que si l'envoi depasse les 10 kg, il sera bloqué à la douane et il y a même la possibilité qu'il ne pourrait jamais être admis à l'interieur de pays.Cordialement
応援してくれているみんなを応援したい!Thanks All Around企画決定!!10周年のアニバーサリーイヤーを迎えたAAA。10年間、ここまで来られたのはやっぱり支えてくれたファンの皆さんのおかげ!そのお返しがしたい!ということで、 毎年ツアー中に展開しているAAAのyoutube「AAAchannel」で、 『応援してくれているみんなを応援したい!Thanks All Around』企画が決定!!AAAがファンのみなさんを応援します!
We would like to support all who support us! The project "Thanks All Around" will be launched!!AAA are facing their 10th Anniversary.And there can be now doubt that all those 10 years we could achieve what we had due to the fans that have been supporting us all along!We would like to give them something in return! From this thoughtat the AAA's youtube "AAAchannel" which they roll out each year during their tour, the decision about the launch of the project "We would like to support all who support us! The project "Thanks All Around" has been taken!!AAA supports all their fans!
差し戻しされていた代金のお振込み及び素早いご返信ありがとうございます。ただ、差し戻しされた金額については$20の赤のスリーブ一点と$15の黒のホルダー一点の計$35となっております。また新たに落札された商品に関しては15%程手数料が引かれてしまうので一度キャンセル手続きをした上で$35分のインヴォイスを送らせて頂きたいのですが宜しいでしょうか?お手数おかけして申し訳ないが、ご対応をよろしくお願いいたします。
Thank you very much for the transfer of the returned fee and your quick response.However, concerning the returned fee, it lists 20 USD for 1 red sleeve and 15 USD for 1 holder, which totals 35 USD.As the a 15% handling fee will be deducted in relation to the items of the new bid, could I ask you to please cancel thedemand and send me a [new] invoice for 35 USD?I am very sorry to bother you with this. Thank you for your cooperation.
The mixture of local and foreign employees is good. The transplants should bring more creativity to Germany than it has historically had. Nicole Demeo, the chief marketing officer at Glispa and an American expat who visits Berlin a couple of times a month, said that German companies are solid, but they need help with marketing themselves. And slowly, that talent is relocating to Berlin.“It’s a real expat community here,” she said. “It has taken some time, but Berlin’s startup community is really strong.”
現地出身と外国人の従業員の組み合わせがいい。このような移植はドイツが歴史的に持っていた創造性を拡大させると期待できるだろう。Berlinを1ヶ月に2回程度訪れる、Glispaの主任マーケティング役員、そしてアメリカ人の国外居住者であるNicole Demeo氏によると、ドイツの会社は丈夫であるが、自分を売り出すのに助けを必要としている。「ここは本当の国外居住者のコミュニティがあります。時間がかかりましたが、今はBerlinのスタートアップ・コミュニティは本当に強いです。」と彼女が話している。
この度は欧州経済領域(EEA)内の販売承認がない御社の商品をアマゾンへ出品し、御社へご迷惑をお掛けしましたこと深くお詫び申し上げます。誠に申し訳ございませんでした。御社の出品商品は全て削除致しました。今後は販売時のチェック行程を増やし再発防止に務め、二度と御社商品の出品をしないことを誓います。このメールにてこの紛争に終止符をうたせて頂きたいと思っております。紛争終止符の際は大変お手数ではございますがアマゾンへのご連絡をお願いできますでしょうか。どうぞよろしくお願い致します。
We deeply apologize that we have caused your company so much trouble by submitting to Amazon the products of your company although your company does not have a marketing approval for sale of these products in the European Economic Area (EEA).Please accept our sincere apologies.We have deleted all information about your products.We promise you that we are going to put more efforts in the process of checking the information upon sale of products and will never again submit the products of your company for sale.We would like to ask you to accept this mail as a means to put an end to this dispute.We are sorry to trouble you further, but we would like to ask you to contact Amazon concerning the end of this dispute.We appreciate your cooperation.
お客様が待ってますので、1日でも早く送っていただけると助かります。前回、違う商品がいくつか混ざっていたので注意してください。出荷完了後、追跡番号を教えてください。また、今回の依頼とは別に、下記の商品の注文をお願いします。この注文の納期はいつごろですか?
The client is waiting for the products, so if you send it even 1 day sooner (as soon as you can) it will help a lot.Last time there were several wrong products that arrived together with the order, so please pay attention not to do this again.Please let us know the tracking number after you send the products.Besides, apart from the current order, we would like to place order for the following items.When will be the delivery date for this order?
今まで日産では責任分野が明確に定義されていなかった。そのためにゴーンは、6人のプログラムディレクターを任命し、それぞれに利益責任を負わせた。また、日産は国際的影響力が大きいにも関わらず、主要な決定は日本国内で下され、米国と欧州市場の意見を参考にすることが無かった。そのため、活動や投資が大幅に重複していた。それらを解決するためにゴーンは、「GNX」を設置し、重要な決断をする際には米国からの情報を考慮にいれるようにした。
Until now the areas of responsibility in Nissan have not been clearly defined.Because of this Ghosn has appointed 6 program directors who have made responsible for the profits. Besides, despite the fact that Nissan was rather influential in the world, the main decisions were all taken inside Japan and no reference was made to the opinions of American or European markets. And because of this the activities and investments [of the company] were largely redundant.In order to solve these issues Ghosn has created "GNX" and for taking important decisions he started to take into consideration information from America.
Can you please take me a photo of where the dust is? Thank you.
誇りが付いているところを写真にとっていただけないでしょうか?よろしくお願いします。
Bonjour, oui je peux vous faire 2 colis de 6 rations mais les frais de port pour le japon ne sont pas les même que chez nous. Je vous communique le tarif pour les frais de portles frais de port pour le japon sont très chères ( environ 187 ) si je vous mets 6 rations sa dépasse les 10 kilos et il faudra faire 2 colis a 187 euros il vaut mieux que je vous envoie un colis avec 11 rations on sera sous la barre des 20 kg. J'ai déjà envoyé au japon comme sa. Si vous êtes toujours d'accord contactez moi .
こんにちは。6個入りの2個の小包を作ることが出来ますが、日本への送料はこちらの送料とは違います。送料について以下でお知らせします。日本への送料はとても高いです(およそ187ユーロ)。6個入りの小包でしたら重さは10キロを超えてしまいますので、187ユーロの小包を2個作らなければなりません。それよりは1個の小包に11個分の商品を入れたら、20キロの制限を下回ります。このような形で日本へ発送したことがあります。もしそれでよければ、ご連絡お願いします。
1個流し生産と後工程引き取りダンゴ生産仕掛品がたくさん必要1個流し生産と後工程引き取り外れたかんばんで前工程へ取りに行く引取りに行った前工程ストアで仕掛けかんばんと差し換える後補充生産時の“かんばん”の流れKNで加工・組付けされる部品現品票をQRカードに差し換え直送品NKから直接車両メーカへ納入される部品QRカードを客先かんばんに差し換え日程管理部署現品明示票現品に添付移動生産実績計上用メーカー納品用後補充生産出荷A部品自達品内製生産指示自達部品用かんばん明細リスト
"One-piece flow" production and withdrawal for subsequent processLarge lot productionRequires a lot of in-process inventory"One-piece flow" production and withdrawal for subsequent processGo to the previous process to take (what is necessary) by unfastened kanban (card)Exchange for in-process kanban (card) at the store of the previous process where you sent to take something necessaryThe flow of the "kanban" (cards) during the subsequent replenishment productionParts processed - assembled at KNExchange identification tag for QR cardScheduling management postItem identification tagAttach to the item and moveNecessary for production result inputFor products delivered to the makerSubsequent replenishment productionShipmentPart AParts procured internally (by themselves)Internal productionProduction instructionsFor parts procured internally (by themselves)Detailed kanban list
パキスタンと日本の商習慣は違うと思いますが、最低約束した納期は守って下さい納期が守られないと当社の信用がなくなります今後約束が守られなかったり、品質面で問題がある場合今後の取引は中止しますあなたには何度も注意をしています。レプソルのスーツを新たに一着注文します添付ファイルを確認して下さい2ピーススーツでフロントフルメッシュ加工でお願いします。
The business practices in Pakistan and Japan probably differ, but please could you at least keep the promised delivery dates.If you cannot keep the delivery dates our company will lose trust in you.If you fail to keep your promises or there will be problems with the quality of goods, we shall suspend further transactions with you.I believe I have mentioned this to you more than once.We'd like to make a new order of Repsol suits.Please check the attached file.We'd like to order a 2 piece suit with full mesh processing of the front aspect of the suit.
江崎グリコ株式会社が、株式会社伊藤園、岩塚製菓株式会社とコラボレーションし、各社のオリジナルキャラクターを活用した店頭プロモーションを本州・四国の総合スーパー「イオン」にて4月7日(火)より合同で開始しました。従来の既存キャラクターコンテンツとタイアップするような取り組みとは一線を画し、オリジナルキャラクターを「商品の魅力を伝えるアンバサダー」として位置付け、展開しています。
Ezaki Glico Co., Ltd. has entered into collaboration with Itoen Co., Ltd. and Iwazuka Confectionery Co., Ltd. and on April, 7 (Tuesday) have started a joint promotional event employing original mascots (characters) of each company in Hypermarkets "Aeon" located on Honshu and Shikoku islands.They have drawn a clear distinction between the tie-up of previously used material related to already existing mascots (characters) and are now deploying original mascots (characters) to which they have assigned a role of "ambassadors who convey the attractiveness of the products."
この「リコとグリ」の取り組みに伊藤園と岩塚製菓が共感し、伊藤園の「その」、岩塚製菓の「美雨(みう)」と「咲(さく)」という各社のオリジナルキャラクターも誕生。4月7日(火)、3社合同の店頭POPを、本州・四国の総合スーパー「イオン」で展開することになりました。対象店舗となるイオン店舗では、店頭POPに加え、対象商品を店頭で購買する特典として、3社のキャラクターの入ったコレクションカード(合計50種類)を配布。
Itoen and Iwazuka Confectionery found the campaign of "Lico and Guli" appealing which lead to creation of original characters of each company, that is, Itoen's "Sono" and Iwazuka Confectionery's "Miu" and "Saku".Thus on April, 7 (Tuesday) the 3 companies have launched together their united POP shop in the Hypermarkets "Aeon" located on Honshu and Shikoku islands.At the Hypermarkets of "Aeon" group which will take part in this campaign in addition to the POP shop they also distribute a collection of cards featuring characters of the 3 companies (totaling 50 types of cards) as a perk to those who will purchase their products in these Hypermarkets.
また、昨年には2次元のキャラクターを3次元で再現したリアルな「リコ」が全国のイオンの売り場に登場しましたが、今後リアルな「その」や「美雨」の店頭への登場も予定しています。オンラインでは、コラボレーションを記念したスペシャルCM映像をYouTubeで公開中です。今後は『クイズRPG 魔法使いと黒猫のウィズ』と、店頭及びゲーム内でのコラボレーションも予定しています。
Besides, last year 2 dimensional character "Lico" was reproduced as a real-looking 3 dimensional figure and installed in all selling areas of "Aeon" all over the country, and this year the companies plan to do the same for real-looking "Sono" and "Miu".There is a special publicity video shown online on YouTube to commemorate the collaboration.There are also further plans regarding collaboration (of these companies) in the shops or in the game going under the name of "Quiz Magician RPG and the Black Cat called Wiz."
できるがあなたの事を信用するためにはより多くの契約書類やあなたの情報や口座機関等の情報を画像に添付してtakayasu32@gmail.comまで送信して欲しい。私や私の友人は日本でもトップクラスの現役投資家であり日本の金融機関で調べあなたが詐欺ではないと判断できればあなたと契約を交わすと約束する。 お返事おまちしている。
I can do this, but in order to trust you I need more agreements an documents or information about you and the institution where your account is, which I would like to askyou to send as attachments in the form of images to the address takayasu@gmail.com.I and my friends are top level investors in Japan at present,we'll check [your information] in Japanese financial institutions and if we are able to determine that you are not a fraud, I promise you that we'll exchange an agreement with you. I'm looking forward to your answer.
「Quality Control」の略で、品質管理と呼ばれています。技術・技能でたゆまぬ改善。それが競争力の源。本来は生産現場・工場などで行われていましたが、現在では物の流れやサービスなど、無形のものまで行われるようになりました。ちなみに職場単位で品質管理する集団をQCサークルと言い、その活動をQC活動、全社的に行う場合はTQCと言います。3H作業とは、人間が作業を行う際、ミスや失敗を起こしやすい状況を簡潔にまとめた標語。以下の三種の作業または状況のことを指す。
It's an abbreviation of "Quality Control" and it's called "Quality Control."It's a steady improvement of techniques and technical skill. It's a source of competitiveness.It used to be done at the production site and in factories, at present it is performed in the areas of flow of goods and services and towards intangibles.By the way, groups that perform Quality Control at each workplace are called a "Quality Control circle",their activity is called QC activity and if this performed on the level of the whole company it is called TQC.3H operations signify the following:When people perform some operations, it's a slogan that concisely determines conditions in which errors or failures easily occur.This word is used to denote the 3 types of operations or situations described below.
It is ok, i do not want any partial refund. I accept 50 year old cameras are not perfect, i was just letting you know how I found the camera. I have ordered a new camera flange mount which I hope will solve the lens mounting problem, at some future time I will have camera serviced which will correct any other defects..More than happy with the service you provided and will still hope to buy from you again.David
「以前書いたことを」問題にしていませんので、部分的な払い戻しなどは不要です。50年もするカメラは完璧ではないと承知していますので、ただカメラについての自分の感想をお伝えしようと思っていただけです。カメラのフランジ取り付けを注文しているので、それがレンズの取り付け問題を解決してくれると期待しています。そして、いつかカメラを点検に出そうと思っていますので、それで他の問題も治してもらえるでしょう。そちらのサービスにはとても満足しています。これからもそちらから製品を買うことになろうかと思いますので、今後ともよろしくお願いします。デービッド
メッセージありがとうございます。商品は新品です。箱は元の箱で届きます。タグは付随していると思います。商品に初期不良があった場合、返品対応は行います。追跡番号は記載させていただきます。よろしくお願いします。
Thank you for your message.The item is completely new.It was sent in its original packaging.I think the tags are attached to it.If there is a problem with the item in the beginning of use, we accept returns.We send you the tracking number for it.We'll be looking forward to be able to help you in the future.
今は、妻と長女の言い争いを止められない無力な自分を感じないように仕事で頑張っている。昔も今も穏やかな自 分を保つために、争いごとから逃げていることに気づいた。それはA自身も両親のように争いに対する上手な問題解決が出来ないのではないか、という怖 さでもある。しかし、いつまでもこの方法で逃げてばかりいたら、自分の妻も子供も同じように問題解決する力が持てず、状況は変わらないだろう。決断とその後
Now he is doing his best at work in order not to feel the helplessness that comes from inability to stop the quarrels between his elder daughter and his wife. He noticed that in an attempt to stay calm himself he has been avoiding quarrels in the past and is doing it now. This could be the result of fear that he might lack the ability to resolve conflicts properly just as his own parents could not do this. However, if he continues to always run away from the situation in this way, most likely his own wife and children will not be able to gain the ability to solve their problems and nothing will change.Decision and what happened next.