[日本語からフランス語への翻訳依頼] いつも親切に対応して下さり感謝を申し上げます。 送料の件、了解しました。 この場合には187ユーロ×2箱で『計374ユーロ』という事で間違い無いでしょうか...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tcha さん ichigen さん z_elena_1 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 39分 です。

max0120による依頼 2015/04/30 22:14:18 閲覧 2349回
残り時間: 終了

いつも親切に対応して下さり感謝を申し上げます。
送料の件、了解しました。
この場合には187ユーロ×2箱で『計374ユーロ』という事で間違い無いでしょうか?
であれば前回と同様、フランス国内の転送会社に『12個入りの箱』を送って頂き、転送会社で『6個入り×2箱』に梱包した後、日本に発送して頂こうと思います。
その際の送料は、おそらく『約200ユーロ』程度かと思われますので。
6個(約10kg)を重要視する理由は、10kgを超えると税関で止まり、通関できない可能性が発生する為です。
敬具

tcha
評価 53
翻訳 / フランス語
- 2015/04/30 22:51:04に投稿されました
Je vous remercie pour votre mail.
J'ai bien saisi la question.
Cela veut donc dire que le montant de l'envoie serait à 187 euros par boîte et donc un total de 374 euros?
Dans ce cas, je pense opter pour la même solution que la dernière fois, c'est à dire, de demander à une société de transport française de m'envoyer la boîte de 12, et l'envoyer au Japon après l'avoir séparé en deux boîtes distinctes.
Dans ce cas je pense que le prix de l'envoie serait à peu près vers 200 euros.
J'accorde de l'importance à ce que ça soit envoyé dans deux boîtes différentes car si un colis pèse plus de 10kg, cela risquerait fort d'être arrêté au niveau de la douane.

Avec toutes mes salutations les plus distinguées,


max0120さんはこの翻訳を気に入りました
max0120
max0120- 約9年前
今回も大変お世話になりました☆フランス語は未知の世界で(翻訳文を拝見する度)驚嘆しています☆ありがとう御座いました☆とても助かります
ichigen
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2015/04/30 23:28:31に投稿されました
Je vous remercie de votre gentilesse. J'entends au tarif pour les frais de port.
Dans ce cas-là, j'ai compris qu 'il faut payer 374 euros pour envoyer 2 colis (187 euros par un colis), est-ce correct ?
Si c'est correct, je vous serai reconnaissant de bien vouloir faire parvenir un colis avec 12 rations à une entreprise de réexpédition, et de là, nous faire parvenir deux colis après le remballage (deux colis de 6 rations) comme le cas précédent.
Je prévois en l'occurrence environ 200 euros en tant que les frais de port.
J'accorde de l'importance à 6 rations par un colis (environ 10 kilos) en craignant que l'on ne dédouane pas un colis de plus de 10 kilos.
Respectueusement.
max0120さんはこの翻訳を気に入りました
max0120
max0120- 約9年前
今回も大変お世話になりました☆フランス語は未知の世界で(翻訳文を拝見する度)驚嘆しています☆ありがとう御座いました
max0120
max0120- 約9年前
先日のアドバイスに従い(出品者さまに)訊ねてみます☆☆☆
ichigen
ichigen- 約9年前
こちらこそ、ありがとうございました。また宜しくお願い致します。
z_elena_1
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2015/04/30 22:53:11に投稿されました
Je vous remercie pour vos réponses toujours très aimables.
J'ai bien compris ce qui concerne les frais de port.
Dans notre cas, est-ce que c'est bien 187 Euros × 2 Coli, ce qui fait "374 Euro" au total?
Si c'est bien le cas, je voudrais bien vous demander d'envoyer un "colis de 12 rations" à une agence de transports à i'interieur de France qui fera ensuite "2 coli de 6 rations" et les enverra au Japon.
Car je crois que dans ce cas les frais de port seraient "environ 200 Euro".
J'attache tellement d'importance au fait que le nombre de rations soit 6 (ce qui pèse environ 10 kg), parce que si l'envoi depasse les 10 kg, il sera bloqué à la douane et il y a même la possibilité qu'il ne pourrait jamais être admis à l'interieur de pays.
Cordialement
max0120さんはこの翻訳を気に入りました
z_elena_1
z_elena_1- 約9年前
すみません、訂正です。一部訳が抜けてしまいました。5行目の終わりに"comme on a fait la dernière fois."付け加えていただいたら、幸いです。そして、"coli"はすべて"colis"のつもりでした。申し訳ありません。
よろしくお願いします。
z_elena_1
z_elena_1- 約9年前
"tcha"さんの訳はすばらしいですね。
max0120
max0120- 約9年前
いつも親切に対応して下さり、ありがとう御座います☆今回も大変お世話になりました☆フランス語は未知の世界で(今回の輸入を通じ)驚嘆し続けています☆今後とも宜しく、お願い申し上げます

クライアント

備考

ebay関連の内容で(過去に購入した事の有る)出品者様への返答です。
出品者様からのメッセージ内容は以下になります。
よろしく、お願い申し上げます。

Bonjour, oui je peux vous faire 2 colis de 6 rations mais les frais de port pour le japon ne sont pas les même que chez nous. Je vous communique le tarif pour les frais de port
les frais de port pour le japon sont très chères ( environ 187 ) si je vous mets 6 rations sa dépasse les 10 kilos et il faudra faire 2 colis a 187 euros il vaut mieux que je vous envoie un colis avec 11 rations on sera sous la barre des 20 kg. J'ai déjà envoyé au japon comme sa. Si vous êtes toujours d'accord contactez moi .

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。