Veuillez indiquer dans quelle mesure chacune des caractéristiques de performance/utilisation était importante au moment d’acheter votre "Toyota".Performance / accélérationTenue de route / maniabilitéPas important du toutPas très importantAssez importantTrès importantExtrêmement important
Please indicate how important each of the performance/use characteristics listed below was to you when you purchased your "Toyota".Performance/accelerationRoad holding/handlingNot important at allNot very importantRather importantVery importantExtremely important
Холост, живу отдельно
I am not married, I live separately
もう一度確認させて下さい。ハイジャンプの際、貴方はどちらの足で踏み切りますか?右足でよろしいですか?連絡お待ちいたします。
Разрешите, пожалуйста, уточнить еще раз.Какая нога у Вас толчковая при прыжках в высоту?Можно считать, что правая?Ждем Вашего ответа!
Если появится у вас размер 26
26サイズがありましたら
そう言っていただけると大変助かります。私もまだまだ知識が足りないですが、さらに勉強して今後ともお付き合いできるように努めて参ります。請求書はこのあと作成してお送りします。ご確認ください。写真を楽しみにしています。あなたもよい週末をお過ごし下さい。
Thank you for your kind words! This helps a lot.I still don't know enough, so I'll study more in order to be able to keep in touch afterwards.I'll prepare the bill later and send it to you. Please have a look at it.I am looking forward to seeing the pictures.Please have a good weekend.
気に入っていただいてよかったです。またの購入をお待ちしています。ありがとうございました。
Я очень рад, что все понравилось.С нетерпением буду ждать новых заказов.Большое спасибо.
Дорогой друг! Большое спасибо за посылку подарок. Все очень здорово. Спасибо, спасибо, спасибо!
親友よ!小包、プレゼント本当にありがとうございます。すべてはすばらしいです!とても感謝しています!
そして代表曲である"TAKE IT EASY"、"A"や"B"も含めて、すべて独自のオリジナル対訳による日本語字幕付にて収録。現行のCDでは依然明らかに間違った対訳が施され、いまだ彼等の重要なメッセージの正確な意味が伝わりきっていない現状ながら、ここではその時代背景から当時の音楽シーンの流行言葉・スラングなどもリサーチを重ねて、より日本人に伝わりやすい対訳を実現。さらにDisc:2では、「ホテル・C」の全曲を、日本語字幕付のオリジナル・ビデオクリップにより徹底的に映像化。
Further most of the typical masterpieces such as "TAKE IT EASY", both "A" and "B" have been recorded in the album with Japanese subtitles based on our original translations. The CDs available at the moment all contain incorrect translations so in the situation when the important message contained in their songs has not been transmitted accurately. We have researched the historical background of that era and popular expressions and slang that were used in the musical circles of that time, and because of this we have been able to provide translations, that will be more readily understood by Japanese. And on Disc:2 we have created a thoroughly prepared original videoclip to the "Hotel C" all complete with Japanese subtitles.
・ご自身で更新しながら、費用を抑えつつ、SEOにも強いWEBサイトを構築できます。マスタープランはご自身で更新できるシステム機能(ブログやニュースのアップ)の付いた制作プランとなります。また、更新しながらサイトのページ数が増えるよう仕組みになりますので、SEOにも有利なWEBサイトの運営が可能となります。
・Updating the contents yourself you can cut down your costs and create the Website with good SEO ranking.Masterplan contains additional system features (uploading of blog and news entries), allowing the user to update it themselves. Besides, the site is constructed so that the number of pages of the site increase as it is updated, which makes it possible to run the site with good SEO characteristics.
本音を言うと、ビジョンはまだない
Frankly speaking, I've got no vision yet
お久しぶりです。佐藤さんから商品の話は聞いていますか?前回輸入した商品がFDAの方で没収になりました。その理由は賞味期限の印字ミスで、私達も追加で書類を色々と出し輸入できるようにしましたが通りませんでした。会社でも謝罪広告を掲載しましたがそれでも無理でした。佐藤さんからこの件について話を聞きましたか?早急に商品を輸入しないと私達も困っています。佐藤さんにオーダーをかけましたが返事がきません。あなたはオーダーの件の話は聞いていますか?
It's been a long time since we had contacted you last time!Have you heard anything about the goods from Mr./Ms. Sato? The items that we imported last time were confiscated by FDA. The reason was that there was a mistake in the expiration date printed on the items, and we have submitted various additional documents in order to be able to import the goods, but to no avail. We have also made public our apologies concerning this matter via the company, but still this did not help. Have you heard about this from Mr./Ms. Sato? We really need to import these goods very quickly, or we'll face problems. We have sent our order to Mr./Ms. Sato, but we have received no answer. Have you heard about this order?
Bonjour,Je me suis déplacée ce jour dans le bureau de poste à proximité de mon domicile et aucun colis n'y a été déposé. Le colis a été refusé dans un premier temps au vu des frais de douanes élevé et retourné à l'expéditeur. Ainsi à ce jour vous avez perçu le montant de la commande et pour autant je n'ai pas ma commande. Je souhaiterais donc être remboursée.
こんにちは。今日は家の近くの郵便局まで行ってきましたが、そこには何の小包が保管されていませんでした。小包は税関の料金が高いという理由で最初から発送元へ返されてしまいました。このように、今はそちらでは注文の代金がどれぐらいになったかをお分かりでしょうし、こちらは注文した品を受け取っていません。払い戻しをお願いしたいと思います。
この度はご迷惑をお掛け致しまして誠に申し訳ございませんでした。こちらの不手際があったようなので直ぐに返金させて頂きました。この度は何処がご不満でしたでしょうか?今後より良いサービス提供の為に今回何が問題であったか聞かせて頂ければ幸いです。誠に申し訳ございませんでした。
Nous vous prions de nous excuser pour tous dérangements causés cette fois-ci.Il paraît que il y avait une erreur de notre part, et nous avons versé le remboursement tout de suite.Est-ce que c'est possible de demander la cause de votre mécontentement?Nous serions très reconnaissants si vous pourriez nous communiquer le problème pour que nous puissions améliorer notre service clients à l'avenir.Nous regrettons profondément que cet incident s'était produit.
こんにちは返品の商品が、お店に届きました。返金します、返品送料はイーベイの販売手数料を使って返金しますのでキャンセルに応じて下さい 手数料が返金され次第あなたあのペイパルの口座に送金します。よろしくお願いしますアイテムは先週発送しました追跡で確認してみるとあなたの国の どこかで止まっているみたいだ もうしばらく待って欲しい私からも調査依頼を出しておきますよろしくお願いします
Hello.The item that you are returning has arrived to our shop.We wil refund you. We will return the postage charges using the transaction fees of the ebay,please accept the cancellation. When we get the refund of this fee,we will refund the money to your paypal account.Thank you for your cooperation.We have shipped the item last week.Confirming the tracking information shows that the item has been stopped somewhere in your country.Please wait a bit longer.We will file an investigation demand.Thank you for your patience.
すみません。明日は用事があるのです。火曜日の午後はいかがですか?
Je vous prie de m'excuser. Je suis occupé demain.Est-ce que mardi l'après-midi vous convient?
Le 17 FEVRIER 2016.LANDERNEAU.Comme d’habitude je vous remercie du suivi que vous apporté à vos clients (petits ou importants).Encore merci.Ah si les Entreprises Françaises pouvaient être un petit peu mieux organisées et sympathiques…Bien qu’ayant un peu visité votre si beau pays avec la gentillesse de ses habitants,je suis toujours étonné de constaterque nous français qui nous disons champion de culture et de savoir-faire nous soyons si loin de vos résultats.Surtout ne changez rien,vous ETES EXCEPTIONNELS.Merci.
2016年2月17日 LANDERNEAU(ランドルノー:地名)いつもと同じように、小さい顧客も、大きい顧客も、すべての顧客に対するフォローアップのことで感謝の言葉を申し上げます。改めて感謝します。フランスの企業はもう少し手際がよく、フレンドリーだったらいいのにな、とつくづく思っています。優しい方々が住んでいらっしゃるそちらの国を少しだけ訪れたごとがありますが、自分たちが文化と知恵が得意と宣言している私たちフランス人ですが、社会の実態は「日本と比べて」どれだけほど遠いものなのかと常に不思議に思いながら実感しています。あなたたちは本当にすばらしいので、とにかく何も変えないでください。ありがとうございます。
Would i be able to use the Oke as a bathroom basin to use for a bathroom cabinet? As it is for holding water would it still be ok as a basin and i can make a hole for the outlet?
おけは洗面台キャビネットの流し台としても使ってもいいですか?おけは水を溜めるためのものなので、そこに穴をあけてシンクとして使っていいでしょうか?
Вы можете здесь, например, нажать правым кликом, и будет Reset AccountЭто переставление пароля компьютеру.Компьютеры по умолчанию каждые 30 дней меняют пароль.Они обязаны это делать.Но Windows даст вам зайти как с вашим текущим паролем,также и с вашим предыдущим паролем.Но если же 60 дней компьютер был выключен,перевозили ли его на самолете или же у него сгорел блок питания,и он ждал замены.По какой бы причине компьютер не заходил в domain 60 днейи не менял там пароль,в любом случае тогда пароль здесь в Active Directoryи местный пароль на вашем компьютере будут разные.И этот компьютер не сможет зайти в сеть.Итак, компьютер заходит в сеть ровно как и пользователь.
例えば、ここで右クリックを押しますとReset Accountが出てきます。これはコンピューターのパスワードを変えるためのものです。規定によりすべてのコンピューターが30日ごとにパスワードを変えます。コンピューターがそれをしなければならないのです。しかし、Windowsは現在のパスワードを使っても、以前のパスワードを使っても入れてくれる訳です。でも、コンピューターが60日間消されていたとします。例えば、飛行機で運ばれていたとか、あるいはパワーユニットが飛んで、それを取り替えなければなりませんでした。コンピューターがdomainにつながることなく、パスワードを変えなかった理由はなんであれ、ここのActive Directoryのパスワードと、コンピューターの中に保管されているローカルのパスワードが違ってきます。そして、このコンピュータはネットワークにつながることができないのです。つまり、コンピューターはネットワークにユーザーと同じように入らなければなりません。
У него есть пароль, и каждые 30 дней он должен менять его.Если же прошли более, чем 60 дней, то он уже не может зайти,и ему необходимо сделать Reset Account - как сменить пароль.Можно сказать, что он тогда получает билет для входа во всю нашу сеть.Разумеется, вы можете работать на этом компьютере без билета в нашу сеть,но тогда вам будут недоступны все ресурсы нашей сети.Далее. Как я собственно произвожу эти учетные записи компьютеров?Для этого два способа есть.Первый. Правый клик New\Computer Предварительная учетная запись компьютера.Что же значит предварительная учетная запись компьютера?Это значит, что я заранее предупреждаю, что я собираюсь присоединить компьютер,который называется Win7-второйэтаж-станция87
このコンピューターにはパスワードがあって、30日ごとにそれを変えなければなりません。60日間が過ぎたら、ネットワークにアクセスができなくなるので、パスワードを変えると同じようにReset Accountをする必要が出てきます。言ってみれば、それによりこのコンピューターがこのネットワーク全体にアクセスするための切符をもらう訳です。もちろん、そういった切符をもらうことなくこのコンピューターで作業をすることができますが、でもその場合はこのネットワークのすべての機能を利用することができません。先に進みましょう。このようなコンピューターのアカウントはどのように作られるのでしょうか?方法が二つあります。第1方法。右クリック。New\Computer コンピューターの予備的なアカウントです。予備的なアカウントというのはどういう意味を持つものでしょうか?それは私が「Win7ー2階ーステーション87」というコンピューターをこれからつなごうとすることを事前に知らせるものです。
Давайте сократим имя. K2(второй этаж)-WS(workstation)87В общем каждый себе изобретает систему давания имен компьютерам,которая бы позволила ему наглядно представлять,о каком компьютере речь.Представьте, что у вас много этажей.Итак, сейчас я нахожусь внутри Active Directoryи приготавливаю учетную запись заранее.Это называется Pre-stage.Pre-stage это заранее заготовить учетную запись компьютеру,который еще вообще даже не зашел в сеть.Этот компьютер вообще еще не прибыл.
この名前を短くしましょうね。K2(2階)ーWS(workstation)87とにかく、皆さん一人一人はコンピューターをわかりやすく区別できるための、コンピューターを名付ける方法を各自で考えなければなりません。そのために数階建ての建物があるとしてみてください。そして、今は私はActive Directoryの中にいて、予備的なアカウントを事前に準備しています。これはPre-stageといいます。Pre-stageはまだネットワークにアクセスしていないコンピューターのために事前に予備的なアカウントを準備することです。このコンピューターはまだ届いてもいません。