[日本語から英語への翻訳依頼] お客様が待ってますので、1日でも早く送っていただけると助かります。 前回、違う商品がいくつか混ざっていたので注意してください。 出荷完了後、追跡番号を教え...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "Eコマース" のトピックと関連があります。 lil54 さん z_elena_1 さん nearlynative さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 126文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

rion0211による依頼 2015/04/28 10:37:53 閲覧 12776回
残り時間: 終了

お客様が待ってますので、1日でも早く送っていただけると助かります。
前回、違う商品がいくつか混ざっていたので注意してください。
出荷完了後、追跡番号を教えてください。

また、今回の依頼とは別に、下記の商品の注文をお願いします。
この注文の納期はいつごろですか?

z_elena_1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/28 10:46:26に投稿されました
The client is waiting for the products, so if you send it even 1 day sooner (as soon as you can) it will help a lot.
Last time there were several wrong products that arrived together with the order, so please pay attention not to do this again.
Please let us know the tracking number after you send the products.

Besides, apart from the current order, we would like to place order for the following items.
When will be the delivery date for this order?
lil54
評価 53
翻訳 / 英語
- 2015/04/28 10:42:07に投稿されました
I would be grateful if you send me as soon as possible as the customers are waiting.
Please be careful as wrong items were mixed last time.
Let me know the tracking number after you ship it.

Apart from this order, please take the order here below.
When would be the delivery date?
nearlynative
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/28 10:43:52に投稿されました
As I have a client waiting, I would appreciate it if you can dispatch the goods as soon as possible.
Please also be careful, as there were some wrong items in the previous shipment.
Please advise tracking number upon dispatch.
Apart from the above shipping request, I would like to place order for the following goods.
Can you advise expected date of delivery for this new order?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。