[英語から日本語への翻訳依頼] ドイツのモバイルゲーム制作会社であるハンブルグのGoodgame Studios社やベルリンのWooga社などはなかなかの業績を上げているが、世界的なモバ...

この英語から日本語への翻訳依頼は nearlynative さん mars16 さん a_ayumi さん z_elena_1 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2540文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 28時間 45分 です。

startupdatingによる依頼 2015/04/27 10:08:53 閲覧 2905回
残り時間: 終了

Germany’s mobile game companies such as Hamburg’s Goodgame Studios and Berlin’s Wooga are doing well, but they aren’t the biggest kids on the block when it comes to the global mobile gaming market.

The hits will come, as the remaining German game companies are consolidating and doubling down on online and mobile game development. Hamburg’s Bigpoint has just five games under development, a lot fewer than it has had in the past, as it focuses on higher quality, said Khaled Helioui, chief executive of Bigpoint, in an interview with GamesBeat at its Berlin office.

“It’s been a hard couple of years for Germany,” Helioui said.

nearlynative
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/04/28 14:44:05に投稿されました
ドイツのモバイルゲーム制作会社であるハンブルグのGoodgame Studios社やベルリンのWooga社などはなかなかの業績を上げているが、世界的なモバイルゲーム市場でみたら大物でも何でもない。
他のゲーム会社が合併したり、オンラインゲームやモバイルゲームの開発に賭けに出たりなので、やがてヒット作は出るものと思われる。ハンブルグのBigpoint社で現在開発中のゲームは、以前と比べてずっと少ない5タイトルのみである。これは品質の高さに重点を置いているから、と同社の最高責任者Khaled Helioui氏はベルリンの事務所で受けたGamesBeatのインタビューで語った。
「ここ数年はドイツにとって、本当に大変な時期でした。」とHeioui氏はいう。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/04/27 12:21:29に投稿されました
ハンブルグのGoodgame StudiosやベルリンのWoogaなどのドイツのモバイルゲーム企業は好調、しかし世界のモバイルゲーム市場では最大手ではない

ドイツで残っているゲーム企業は統合過程にあり、オンラインやモバイルゲームの開発に賭けた投資をしているため、ヒット作が出てくるだろう。ハンブルグのBigpointが開発中のゲームは5つしかなく、以前に比べればずっと少ない。それは高品質なゲームに特化しているからだとBigpointの社長であるKhaled Helioui氏はベルリンオフィスでのGamesBeatとのインタビューで述べた。

「ここ数年はドイツにとって厳しかったです」とHelioui氏は話した。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

Reichart said that part of the problem is that the German market itself has been big enough for local developers to target it. The Quo Vadis conference went on for nine years before it switched from German to English-language talks.

“That’s a typical problem in Germany, where you have to force the Germans to think beyond the German market,” Reichart said. “We were pioneers in free-to-play, and we have to keep this position. If we lose this position, the few really successful companies we have in Germany will be bought or disappear.”

nearlynative
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/04/28 16:59:10に投稿されました
問題の一部は、ドイツ市場自体が地元のゲーム開発会社がターゲットとするのに十分な大きさであったことであるとReichart氏はいう。Quo Vadisゲーム開発会議は使用言語がドイツ語から英語に切り替わるまでに9年もかかった。
「企業に無理にでもドイツ市場のその先に目を向けさせなければならないのがドイツでの典型的な問題なんです。」とReichart氏はいった。「私たちは無料ゲームの世界の先駆者で、何としてもこのポジションを維持しなくてはならない。このポジションを失えば、ドイツで本当に成功した数社は買収ないし消滅してしまうでしょう。」
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/04/27 12:30:01に投稿されました
Reichart氏によると問題の一部は、地元のデベロッパーがターゲットとするのにドイツの市場そのものが大きすぎるということだ。Quo Vadisのカンファレンスの進行は、ドイツ語から英語に代わってから9年が経った。

「それこそ、ドイツ特有の問題なのです。ここではドイツ人にドイツ以外の市場を考えるよう求めなくてはいけないのです」と、Reichart氏は述べた。「無料で遊べるゲームで私たちはパイオニアでした。このポジションは守らねばなりません。これを失えば、ドイツで成功している数少ない企業は買収されるか消えてしまうでしょう。」
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

By comparison, Finland is so small as a domestic market that Supercell had to think about being global from day one. The thing that is changing is that Germany, particularly Berlin, is having great success attracting game developers from other regions. Wooga has 40 different nationalities among its 250-plus member staff.

Jens Begemann, the chief executive of Berlin’s mobile gaming company Wooga, told me that of the top 30 German corporations, none are based in Berlin. That means that the region doesn’t prosper because it has giant companies that employ tons of people. Rather, Berlin has to create jobs in other ways.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/04/27 12:39:36に投稿されました
対照的に、フィンランドは国内市場があまりにも小さいため、Supercellはデイワンからグローバルであることを考えなくてはならなかった。 変化している点としては、ドイツとりわけベルリンは、他の地域から多くのゲーム開発者を惹きつけるのに成功していることだ。Woogaの250名ほどの従業員の国籍は40もある。

ベルリンのモバイルゲーム企業Woogaの社長であるJens Begemann氏によると、ドイツのトップ30企業でベルリンに本拠地を置く企業はないとのことだ。 これはつまり、たくさんの人を雇う企業が多いため、この地区は発展していないということだ。むしろ、ベルリンで作り出さなくてはならない仕事は別のところにある。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
a_ayumi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/04/27 19:10:49に投稿されました
それに比べてフィンランドは国内マーケットとしては非常に小さいので、Supercell社は初日からグローバルになることを考えなければならなかった。変化しているのは、ドイツ(特にベルリン)が他の地域からのゲーム開発者を呼び込み大成功を収めているということである。Wooga社の250を超えるメンバースタッフは、40の異なる国籍を持っている。

ベルリンのモバイルゲーム企業Wooga社の最高経営責任者であるJens Begemann氏が私に語ったところによると、ドイツ企業トップ30社の内、ベルリンを拠点にしている企業は無いという。つまりこの地域は適していないことを意味している。大量の人員を雇い入れている巨大企業が複数あるからだ。むしろ、ベルリンは他の方法で雇用を創出しなければならない。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

“Berlin has to grow through its startups,” Begemann said. “And we have to find talent from other places and bring them to Berlin. The good thing is they are willing to come. This is a place where they can get by without knowing a word of German.”

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/04/27 12:47:05に投稿されました
「ベルリンはスタートアップで成長していかなくてはいけません」とした上で、「私たちは他の場所出身の人材を見つけベルリンに連れてこなくてはなりません。良い材料は、皆ここに来たがっていることです。ここはドイツ語を知らなくてもやっていける場所なのです」と、Begemann氏は述べた。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
a_ayumi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/04/27 19:17:12に投稿されました
「ベルリンは、スタートアップを通じて成長しなければなりません。」とBegemann氏は言った。「そして私たちは、他の場所で才能を見つけ、彼らをベルリンにつれてこなければなりません。良い点は、彼らは進んでやって来るということです。ここは、ドイツ語の単語を1つも知らなくても、彼らが何とかやっていける場所なのです。」
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

The mixture of local and foreign employees is good. The transplants should bring more creativity to Germany than it has historically had. Nicole Demeo, the chief marketing officer at Glispa and an American expat who visits Berlin a couple of times a month, said that German companies are solid, but they need help with marketing themselves. And slowly, that talent is relocating to Berlin.

“It’s a real expat community here,” she said. “It has taken some time, but Berlin’s startup community is really strong.”

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/04/27 19:40:57に投稿されました
現地の労働者と外国出身者を組み合わせるのはよいことだ。こうした移植により、以前より多くの創造性がドイツにもたらされるだろう。GlispaのCMOであるNicole Demeo氏(月に数回ベルリンを訪問するアメリカ人の国外移住者)によると、ドイツの企業は頼りになるが、マーケティングによる手助けを必要としているという。ゆっくりではあるが、人材はベルリンに移住している。

「ここは、本当の意味で国外移住者のコミュニティです。少し時間がかかりましたが、ベルリンのスタートアップコミュニティは本当に協力なのです」と、彼女は述べた。
★★★★☆ 4.0/1
z_elena_1
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/04/28 14:54:02に投稿されました
現地出身と外国人の従業員の組み合わせがいい。このような移植はドイツが歴史的に持っていた創造性を拡大させると期待できるだろう。Berlinを1ヶ月に2回程度訪れる、Glispaの主任マーケティング役員、そしてアメリカ人の国外居住者であるNicole Demeo氏によると、ドイツの会社は丈夫であるが、自分を売り出すのに助けを必要としている。
「ここは本当の国外居住者のコミュニティがあります。時間がかかりましたが、今はBerlinのスタートアップ・コミュニティは本当に強いです。」と彼女が話している。
z_elena_1
z_elena_1- 約9年前
すみません、訂正です。最初の段落の最後に文書が抜けています。”そして、ゆっくりではあるが、このような人材がBerlinに移住してきている。”と言う文を足していただければ幸いです。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その2/2
http://venturebeat.com/2015/04/24/the-deanbeat-germany-is-still-on-the-cusp-of-gaming-greatness/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。