[日本語から英語への翻訳依頼] この度は欧州経済領域(EEA)内の販売承認がない御社の商品をアマゾンへ出品し、御社へご迷惑をお掛けしましたこと深くお詫び申し上げます。 誠に申し訳ございま...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 transcontinents さん z_elena_1 さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

koganei1603による依頼 2015/04/28 18:12:49 閲覧 759回
残り時間: 終了

この度は欧州経済領域(EEA)内の販売承認がない御社の商品をアマゾンへ出品し、御社へご迷惑をお掛けしましたこと深くお詫び申し上げます。
誠に申し訳ございませんでした。
御社の出品商品は全て削除致しました。
今後は販売時のチェック行程を増やし再発防止に務め、二度と御社商品の出品をしないことを誓います。
このメールにてこの紛争に終止符をうたせて頂きたいと思っております。
紛争終止符の際は大変お手数ではございますがアマゾンへのご連絡をお願いできますでしょうか。
どうぞよろしくお願い致します。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/28 18:25:54に投稿されました
I deeply apologize for causing you a huge inconvenience by selling your items in Amazon despite of the fact I have no approval for sales in EEA. I am very sorry for this.
I have deleted all of your products from listng.
In the future I will increase checking process for selling and prevent this from happening again, I promise not to list your products again. I hope to bring this issue to an end with this email. I'm afraid to take your time, but will you inform Amazon of that the issue is solved? Thank you in advance.
z_elena_1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/28 18:38:46に投稿されました
We deeply apologize that we have caused your company so much trouble by submitting to Amazon the products of your company although your company does not have a marketing approval for sale of these products in the European Economic Area (EEA).
Please accept our sincere apologies.
We have deleted all information about your products.
We promise you that we are going to put more efforts in the process of checking the information upon sale of products and will never again submit the products of your company for sale.
We would like to ask you to accept this mail as a means to put an end to this dispute.
We are sorry to trouble you further, but we would like to ask you to contact Amazon concerning the end of this dispute.
We appreciate your cooperation.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/04/28 18:38:02に投稿されました
We apologize that we caused you an inconvenience since we listed your item at Amazon, which is not authorized for selling in European Economic Area, this time.
We apologize to you again.
We deleted all your items that we listed.
We will prevent this from happening again by increasing the checking process in our sales, and swear that we will not list your items again.
We would like to conclude this matter by this e-mail.
We hate to say, but would you inform the Amazon when you conclude it?
We appreciate your cooperation.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。