Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] それは大丈夫です。私は部分的な払い戻しをしたくありません。50年経つのカメラが完全ではないということを十分分かっています。ただ、私がどうカメラを見つけたか...

この英語から日本語への翻訳依頼は siennajo さん z_elena_1 さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん qbey さん micken さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 413文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2015/04/23 15:47:14 閲覧 3006回
残り時間: 終了

It is ok, i do not want any partial refund. I accept 50 year old cameras are not perfect, i was just letting you know how I found the camera. I have ordered a new camera flange mount which I hope will solve the lens mounting problem, at some future time I will have camera serviced which will correct any other defects..
More than happy with the service you provided and will still hope to buy from you again.
David

siennajo
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/04/23 15:54:51に投稿されました
それは大丈夫です。私は部分的な払い戻しをしたくありません。50年経つのカメラが完全ではないということを十分分かっています。ただ、私がどうカメラを見つけたかをあなたに知らせたかったです。レンズマウントの問題を解決するため、
新品のカメラフランジマウントを注文しました。後には、他の欠陥を修正するため修理を依頼使用としています。
あなたが提供してくれたサービスにありがとうございます。また再びあなたから購入したいと考えています。
デイビッド
★★★☆☆ 3.0/2
z_elena_1
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/04/23 16:00:12に投稿されました
「以前書いたことを」問題にしていませんので、部分的な払い戻しなどは不要です。50年もするカメラは完璧ではないと承知していますので、ただカメラについての自分の感想をお伝えしようと思っていただけです。カメラのフランジ取り付けを注文しているので、それがレンズの取り付け問題を解決してくれると期待しています。そして、いつかカメラを点検に出そうと思っていますので、それで他の問題も治してもらえるでしょう。
そちらのサービスにはとても満足しています。これからもそちらから製品を買うことになろうかと思いますので、今後ともよろしくお願いします。
デービッド
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/04/23 17:27:31に投稿されました
大丈夫です。一部を返金していただく必要はありません。50才のカメラですから、完璧な状態ではなくても理解できます。ただ、どのようにしてこのカメラを入手したかをお伝えしたかったのです。マウントの部品を注文しましたので、それによってレンズ装着の問題が解消されることを期待しています。将来的にはメンテナンスに出して、他の問題も直してもらおうと思っています。
提供してくださったサービスにはとても満足しています。また、利用させていただきたいと思います。
デイビッド
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 9年以上前
他の方の翻訳を見ていて、私の訳の間違いに気がつきました。
「ただ、どのようにしてこのカメラを入手したかをお伝えしたかったのです。」という訳は間違いで、
正しくは「ただ、カメラの状態に関して私の感想をお伝えしたかったのです。」という内容だと思います。
誤訳してしまい申し訳ありませんでした。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/04/23 16:06:31に投稿されました
了解ですが、部分的払い戻しは一切受けとりたくないのです。50年経ったカメラは完璧ではないことは認めます。ただ、貴方にこのカメラをどうやって見つけたか教えているだけなのです。レンズマウントの問題を解決できると思い、フランジマウントを新しく買ったのですが、他の欠陥も補うカメラが出たら、いつか買うでしょう。
貴方のサービスには本当に満足していますし、またいつか貴方から購入したいと思っています。
ディビッド
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 9年以上前
at some future time I will have camera serviced which will correct any other defects.
この部分は、「いつか、他の欠陥部分も直してもらうよう、カメラを修理に出すつもりです。」
にてい訂正いたします。
qbey
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/04/23 15:59:04に投稿されました
大丈夫です。一部返金は望みません。製造から50年経過したカメラは完璧な状態ではないことを分かっています。私は、ただカメラの状態についてご連絡したかった次第です。新しいフランジマウントを注文しましたので、レンズを装着する際の問題は解決されることを期待しております。将来的には、カメラを整備に出して他の問題もあれば直そうと思っています。
あなたのサービスには十二分に満足しており、これからもあなたから買おうと考えております。
デービッド
★★★★★ 5.0/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。