[日本語から英語への翻訳依頼] 差し戻しされていた代金のお振込み及び素早いご返信ありがとうございます。 ただ、差し戻しされた金額については$20の赤のスリーブ一点と$15の黒のホルダー一...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 transcontinents さん z_elena_1 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 205文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

lpoweaによる依頼 2015/04/29 11:38:03 閲覧 2576回
残り時間: 終了

差し戻しされていた代金のお振込み及び素早いご返信ありがとうございます。
ただ、差し戻しされた金額については$20の赤のスリーブ一点と$15の黒のホルダー一点の計$35となっております。
また新たに落札された商品に関しては15%程手数料が引かれてしまうので一度キャンセル手続きをした上で$35分のインヴォイスを送らせて頂きたいのですが宜しいでしょうか?
お手数おかけして申し訳ないが、ご対応をよろしくお願いいたします。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/29 11:40:49に投稿されました
Thanks for making payment that was once returned and your prompt reply.
However, returned total amount was $35 including $20 red sleeve and $15 black holder.
Also, regarding the new item you bought, 15% fee will be deducted so I'd like to cancel it once and send $35 invoice later, would that be okay? Sorry for taking your time, but I appreciate your kind arrangement.
z_elena_1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/29 11:51:25に投稿されました
Thank you very much for the transfer of the returned fee and your quick response.
However, concerning the returned fee, it lists 20 USD for 1 red sleeve and 15 USD for 1 holder, which totals 35 USD.
As the a 15% handling fee will be deducted in relation to the items of the new bid, could I ask you to please cancel the
demand and send me a [new] invoice for 35 USD?
I am very sorry to bother you with this. Thank you for your cooperation.
z_elena_1
z_elena_1- 約9年前
訂正です。2番目の文は"1 holder"は "1 red holder"です。3番目の文はコンマの後に"could I ask you to please cancel the demand and send me"は"would you mind if I once cancel the demand and send you"(逆になってしまいました、申し訳ありません!)に置き換えていただければ幸いです。申し訳ありませんでした!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。