【ご予約店舗】TSUTAYA RECORDS http://store.tsutaya.co.jp/storelocator.htmlTOWER RECORDS http://tower.jp/store/HMV http://hmv.co.jp/st/list/他、お近くのCDショップ・オンラインショッピングサイトでご確認いただき、ご予約ください♪
【Reservation stores】TSUTAYA RECORDS http://store.tsutaya.co.jp/storelocator.htmlTOWER RECORDS http://tower.jp/store/HMV http://hmv.co.jp/st/list/Prior to reservation, please check other information related to this event at the nearest CD shops and the online shopping websites♪
【初回封入特典】1. ジャケットサイズメタリックステッカー封入!2. Koda Kumi Live Tour 2014 Bon Voyage追加公演購入者限定チケット先行予約案内封入(2014年3月19日12:00~3月25日23:59迄)
【Privilege for initial enclosure】1. Jacket-sized metalic sticker!2. For purchasing customer only: advanced reservation flyer for Kumi Koda Live Tour 2014 Bon Voyage additional performance (March 19, 2014 at 12:00- Mar 19, 2014 at 23:59)
【3枚組 LIVE DVD】RZBD-59496~7/B 定価:¥5,200(本体価格)+税ご予約はコチラから!amazon:http://www.amazon.co.jp/dp/B00G3BQ75Cmu-mo:http://shop.mu-mo.net/a/item1/?merc_no=RZBD-59496【2枚組 LIVE Blu-ray】RZXD-59493/B 定価:¥6,000(本体価格)+税ご予約はコチラから!
【3-in-1 LIVE DVD】RZBD-59496~7/B Retail Price: JPY5,200+ taxClick here for reservation!amazon:http://www.amazon.co.jp/dp/B00G3BQ75Cmu-mo:http://shop.mu-mo.net/a/item1/?merc_no=RZBD-59496【2-in-1 LIVE Blu-ray】RZXD-59493/B Retail Price: JPY6,000+ taxClick here for reservation!
Dreaming Now!rhythm zone倖田來未の誕生日11月13日に発売するニューシングル「Dreaming Now!」が2013年11月12日~開催される「グラチャンバレー2013(WORLD GRAND CHAMPIONS CUP VOLLEYBALL 2013)」のテーマソングに抜擢!
Dreaming Now!rhythm zoneThe new single released on Kumi Koda's birthday November 13, "Dreaming Now!" is chosen to be the theme song for "WORLD GRAND CHAMPIONS CUP VOLLEYBALL 2013" being held from November 12, 2013!
メッセージありがとうございます。かしこまりました。商品については再送の方させて頂きます。よろしくお願いします。メッセージありがとうございます。親切にありがとうございます。メッセージありがとうございます。商品については配送していますが届いていませんか?こちらで確認させて頂きます。追跡番号についてはつけてしまうと高額になってしまうためつけておりません。SAL便で配送しているため配達に時間はかかると思いますが、あと10日ほど待ってください。もしそれでも届かない場合はまた連絡ください
Merci pour votre message. Reconnu. Nous allons réexpédier l'article à vous. CDL Merci pour votre message. Je vous remercie de votre gentillesse. Merci pour votre message. Avez-vous reçu l'article que nous embarquions déjà? Nous allons confirmer le statut. Nous n'avons pas attribuons un numéro de suivi de votre article parce qu'il est cher. S'il vous plaît attendre 10 jours de plus que votre article a été expédié par SAL. S'il vous plaît nous contacter si vous n'avez pas reçu d'ici là.
メッセージありがとうございます。税関に引っかかって関税を支払うことになってすいません。こちらとしては20€ほど返金させて頂きます。よろしくお願いします。
Grazie per il vostro messaggio. Siamo spiacenti che si doveva pagare per la tariffa. Pubblicheremo un rimborso di 20 €. Cordiali saluti.
スカパー!プレミアムサービスch.663アイドル専門チャンネルPigoo 「DOUBLE COLORsession1~アップアップガールズ(仮)×東京女子流」21:00~23:00 ※初回放送http://pigoo.jp/pigoohd/
SKY Perfect TV! Premium Service ch.663, Special idol channel Pigoo "DOUBLE COLORsession1~Up Up Girls (TBD) * TOKYO GIRLS' STYLE" 21:00~23:00 *Initial broadcastinghttp://pigoo.jp/pigoohd/ (ネットで調べたところアップアップガールズの英語表記がもうひとつUp-front Girls で出てきました。適宜変更お願い致します。)
こんにちは。日本の○○と申します業務の拡大の為、File Exchangeを使って出品しようと思います。現在マニュアルを読みながら設定方法を確認の為、テストの出品を繰り返していたのですが、下記のようにDailyのFile exchangeのアップ制限になってしまいました。設定方法を習得するまでDailyのFile exchangeのアップロード制限を解除して頂くことは可能でしょうか?お手数をおかけいたしますがよろしくお願い致します。ありがとう
Greetings,I am ○○ from Japan.Due to the business expansion, we are planning to list items through File Exchange.At the moment, we have been repeatedly simulating to list items in order to confirm the setting process along with the instruction manual, however it seems that we have exceeded the daily upper limit for uploading the file exchange as follows.Until we figure out how to set the listings, would you please release the restriction of the daily restriction on the file exchange upload?We are sorry to bother you but your kind support is appreciated.Thank you.
すいません、昨日e-checkから私のペイパルアカウントに入金があったとお知らせしましたが私の勘違いでした。ペイパルに問い合わせたところ、まだ入金されていませんでした。もう少し入金されるまでに日数がかかるそうです。お待たせしてしまい大変申し訳ございませんが、商品発送までもうしばらくお待ちください。お探しのアイテムは現在オークションに出品されていますが500ドル(即決価格)とかなり相場より高めのものしか出ていません。
I am sorry, but what I told you yesterday regarding the deposit made to my PayPal account from e-check, it was my misunderstanding. As I confirmed the status with PayPal, the deposit has not been made as of yet. It will take a few more days before the transaction is made. We are sorry for the inconvenience, but we appreciate your patience as we will ship the item shortly.The item you are searching for is currently listed at the auction, however the price is set at $500 (the buy-out price), which seems relatively more expensive than the market value.
私は中東の国々との接点を大切にしたいと考えています。なぜなら、私はこれまで中東諸国とは数々の接点があったからです。投資銀行時代はドバイで仕事をしました。また、現在でも以下の会社の株式を保有しています。また、現在力を入れる貿易ビジネスではサウジアラビアにもお客様がいます。私が行う投資案件には2020年のオリンピックに向けた、外国人のための宿泊施設に関するビジネスなどがあります。あなたが当社もしくは私個人とどのようなビジネスをされたいのか、ぜひお聞かせください。
Personally I would like to cherish my relationship with those Middle Eastern countries. In the past I have many contacts with them. During my tenure at the investment bank, I used to work in Dubai. Even today, I am the stockholder of the following corporations. Also I have customers in the trade business I currently focus on. My investment items include those related to the accommodation business for foreign tourists anticipating 2020 Tokyo Olympic Game. I would love to know what kind of business you are interested in working with my company or with me as an individual.
正直、なぜ商品があなたのところへ届かないのかわかりません。私は間違いなく必要な書類を添付して発送しました。そもそも必要書類の不足があると、郵便局員が受け付けてくれません。以前、ハンガリーに発送してちゃんと届きましたし、他国でも今まで届かなかったことは一度もありませんでした。私のほうに誤りはないので、今すぐ返金することはできないですし、送料の返金もできません。ハンガリーの税関がおかしいのだと思います。
To be honest, I do not know why the item is not delivered to you. I have shipped it with the necessary documents. The post office does not receive the item when any of the submitted documents are lacking in the first place. In the past I had shipped an item for Hangary and it was delivered with no problem, and neither have I had such situation with shipment for other foreign destinatios. Because all the shipping process I have taken are appropriate, I could issue a refund for neither the item nor the shipping fee. I would imagine there is a problem at the Hangarian customs.
Activate Freeze Mode to slice a track into playable parts and remix it on-the-fly.Set cue points, scrub, browse and navigate TRAKTOR DJ just like you would with TRAKTOR – with just the swipe of a finger.Create mixes in seconds with TRAKTOR DJ for iOS.Touch and manipulate music as waveforms on your iOS device using hand gestures you already know.This isn’t just an app – this is as close to the music as it gets.Auto tempo detection makes track syncing effortless while iTunes integration turns your library into a virtual crate to dig through.TRAKTOR PRO’s acclaimed sync engine keeps tracks locked together so mixes hit hard – every time.
Freeze Mode(フリーズモード)を起動して、トラックを演奏しやすいパートにスライスしてオン・ザ・フライでリミックスします。TRACTOR DJでキューポイント、スクラブ、ブラウズやナビゲーションをセットしてください。ちょうどあなたがTRAKTORで行うときの要領で指先でスワイプしてください。iOS用TRACTOR DJを使ってミックスを数秒で作成。既にあなたが知っているハンドジェスチャーを使用してあなたのiOS上にある波形として音楽に触れたり操作してください。これは単なるアプリではありません。その音楽により一歩近づくことができるのです。iTunesであなたのライブラリを仮想クレートに早代わり、自動テンポ検知で無理なくトラックのシンクが可能です。TRAKTOR PROに認められたシンクエンジンはトラックを毎回一緒にロックしてくれるので、ミックスも必ずヒットします。
御社の製品は今日本でとても注目を浴びております。今すぐにでも日本販売を始めるべきです。同じ米国メーカーの○○も年内に日本販売を決めております。当社は御社の製品を並行輸入品という形で購入し使用しましたが、とても感動しており、すぐにでも日本に普及させたいと思いました。幸い当社は様々な販売ルートや実店舗とのつながりがあるため、代理店として御社のお力になれると考えております。この手の商品はすぐに価格の下落が考えられるため当社が総代理店として日本の流通をとりまとめたいと考えております。
Your item draws much attention in Japan at the moment.You should start selling it in Japan at the earliest opportunity.Another US manufacturer ○○ has also decided to launch their sales in Japan sometime this year.We have bought and used your item as a parallel imported goods, and we were very impressed about the experience that has urged us to introduce it to Japan ASAP.Luckily, we have a variety of distribution routes and connections with the actual retail stores, we could possibly be of your help as your agency.Considering the nature of this kind of item facing a rapid fall in pricing, we feel we should take charge of the Japanese distribution as your sole agency.
[Update]Alipay Teams Up with Global Blue to Provide Chinese Tourists Tax Refund Service in EuropeAlipay, the payment arm of Chinese e-commerce giant Alibaba, has entered into partnership with Swiss tax-refund company Global Blue to launch a service that will allow Chinese tourists to receive tax refunds directly into their Alipay accounts when they are shopping in Europe.According to the company, the service will be available from mid-July at 5,000 stores in France, Germany, Italy, and the United Kingdom, as well as South Korea. More countries are expected to roll out the service in the coming month, the company added.
[アップデート] AlipayとGlobalBlueがタグを組み、欧州における税金還付サービスを中国旅行者に向けて提供中国のEコマースジャイアント企業のAlibabaの支払部門であるAlipayがスイス系税金還付企業GlobalBlueとパートナー合意を結び、欧州における中国観光客が買い物中に受け取る税金の還付金を直接彼らのAlipay口座に振り込むというサービスを開始する。この会社によると、そのサービスは7月中旬にフランス、ドイツ、イタリア、イギリス、韓国も含む5,000店舗で対応が可能となる。その翌月には更に加盟国を増やす予定とのこと。
[Update] (In addition to the countries mentioned above, the company planned to roll out this service in Switzerland, Netherlands and Spain in the near future. The users can receive the applied refunds in Chinese yuan in their Alipay accounts after ten working days at the earliest.)Chinese tourists making purchases at Global Blue’s retail partners can ask for a tax-free form which they then fill out with their Alipay user information. Upon exiting the country, they submit the forms and receipts to the customs desk to get it stamped before mailing it to Global Blue. Alternatively, they can apply for a Global Blue Card that will negate the need to fill out forms.
[アップデート] (前述の加盟国に加え、この会社ではサービス展開をスイス、オランダ、スペインでも将来的に開始する。ユーザは適用された還付額を中国元で自らのAlipay口座にて最短10営業日後に受け取ることができる。)中国人観光客がGlobalBlueの流通パートナー店舗で購入すると非課税フォームを要求し、彼らのAlipayユーザ情報を記入する。その対象国を出国の際、そのフォームとレシートを税関デスクにて提出しGlobalBlueに郵送する前にスタンプを押してもらう。あるいはGlobalBlueカードに申し込めばフォーム記入の手間を省くことができる。
Alipay had already launched a tax reimbursement service for Chinese tourists shopping in South Korea since October last year. The users only need to fill in the mobile phone numbers they registered with Alipay, passport number and English name getting it stamped and dropping off at specified post box at airport customs. The users can receive the refunds in their Alipay accounts after seven working days.
Alipayは昨年10月より既に中国人観光客の韓国における買い物に関する税金還付サービスをローンチさせている。ユーザはAlipayに登録している携帯番号、パスポート番号、そして英語表記の氏名を入力し、あとはスタンプをもらい、空港税関の指定された郵便ボックスに投函するだけだ。ユーザはAlipay口座で7営業日後にその還付金を受け取ることが可能だ。
European Union has become an important and popular destination for Chinese travelers thanks to lower taxes and huge variety of consumer products, especially for cosmetics and luxury goods. However, Chinese visitors to Europe did not collect 1 billion yuan (US$161.02 million) in tax refunds in 2013 due to the troublesome and prolonged (up to 3 months) tax refund application procedure, according to NetEase.Founded in 1980, Global Blue is a tax free shopping service provider which cooperates with 27,000 retailers in 37 countries. Tourists who purchase items from Global Blue retail partners can apply to get the local sales tax charged on their products refunded to their credit cards, allowing them to shop tax-free.
税金の引き下げと大幅に拡大された消費者向け製品、特に化粧品や高級品の恩恵にあずかり、欧州連合は中国人旅行者にとって重要で人気の旅行先となった。しかしNetEaseによるとこれは面倒で時間のかかる税金還付手続き(3ヶ月以上かかる)により、ヨーロッパを訪れた中国人旅行者が税金還付を受けなかった金額は2013年に10億元(US$1.6102億)に上った。1980年に設立されたGlobalBlueは非課税ショッピングサービスプロバイダで37カ国27,000販売店と協賛している。GlobalBlueパートナー店舗より商品を購入した旅行者は、商品に課せられた現地消費税分を自らのクレジットカードに返金し、非課税で買い物が可能だ。
In China’s Weirdly Regulated Connected TV Content Market, Xiaomi Set-top Box Lost Lawsuit against Content Right Holder LeTVLast week Xiaomi lost lawsuit against LeTV over online video rights. It seems it has something to do with the fact that the two are direct competitors in smart TV and set-top boxes, but the dispute over video content aroused much discussion in China.
中国のおかしな規制により接続されたTVコンテンツ市場にて、Xioami セットトップボックスがコンテンツ権利所有者LeTVに訴訟敗訴先週XiamiはLeTVに対するオンラインビデオ権の訴訟を敗訴した。両者がスマートTVおよびセットトップボックスにおける直接の競合であるという事実に何か関係があるようだが、ビデオコンテンツにまつわるその論争は中国国内でも議論を呼び起こした。
LeTV accused Xiaomi of offering videos in Xiaomi Box, a set-top box, the former has exclusive rights. But Xiaomi, the maker of consumer electronics products including smart TV and set-top box, doesn’t provide video content directly but through third-party apps or content provider. The aforementioned videos were from the video platform ICNTV, an authorized online video source.
LeTVはXiaomiに対してXiaomiボックスやセットトップボックスのビデオを提供したことを非難しており、前者が占有権を所有している。しかしスマートTVとセットトップボックスを含む消費者向け電化製品を製造するXiaomiは、直接ビデオコンテンツを提供していないが、第三者のアプリやコンテンツプロバイダーを介して提供している。前述のビデオはICNTVビデオプラットフォームによるもので、認可を受けたオンラインビデオソースだ。
Chinese set-top boxes and smart TVs, actually, are not allowed to provide video content they have or they’d like to provide with. SARFT, the state ministry for television, radio, film and publication, only allows seven organizations to provide over-the-top video content and another seven to provide videos for connected TV or set-top boxes. All of the 14 organizations, such as ICNTV, are state-backed and overseen by SARFT.
中国のセットトップボックスやスマートTVは、実際のところ所有するビデオや提供しようとするビデオの提供が禁じられている。テレビ、ラジオ、映画や出版物用ステートミニストリであるSARFTはたった7社のオーバーザトップビデオコンテンツおよびまた別の7社による接続TVやセットトップボックス用のビデオの提供のみに限られている。ICNTVといったそれら14社はいずれもSARFTの支援、監督を受けている。