Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 素晴らしいです。 オーダーお願いします。 それでは、私達との総代理の契約を進めて頂けますでしょうか それに伴い、日本でのWEBSITEの制作をしても...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん mechamami さん ozsamurai_69 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

graces-obaによる依頼 2014/07/22 23:46:54 閲覧 1518回
残り時間: 終了

素晴らしいです。

オーダーお願いします。

それでは、私達との総代理の契約を進めて頂けますでしょうか

それに伴い、日本でのWEBSITEの制作をしてもよろしいでしょうか

画像等、提供頂けるものが有りましたら、お願いします。

WEBSITEのデザイン等は、本国サイトと違ってもいいですか

まずはしっかりとしたサイトの構築から進めて行きたいと思っていますので

デザインを見て頂いて了承を得る形で進めていけたらと思います。

如何でしょうか。

量産体制について教えて下さい、月間どれ位の生産能力がありますか。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/22 23:57:01に投稿されました
Splendid! Please place an order.
So let's proceed to our contract with you as a sole agency, shall we?
Along the line, could we come up with the Japanese website?
Please send us any images or else that you could provide to us.
May we create the website design which is different from the main country website?
Our plan is to build a thorough website structure, so it would be great if you could take a look at our design for approval.
Please share your thoughts with us.
Also we would like to know about your mass production system: how much production does it have per month?
graces-obaさんはこの翻訳を気に入りました
mechamami
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/22 23:57:42に投稿されました
That's great.

I'd like to place an order.

So, would you please complete the sole agency agreement with us?

Also, would that be okay with you for us to create a website in Japan?

If so and if you have any images or other stuff that you can provide us, please send them to us.

Would it be okay if the design of the website is different from the original website in your country?

We would like to start with building a proper website at first,

so we would like you to check the design and confirm it, please.

Please kindly let us know what you think.

Finally, could you tell us about the mass production system? How much monthly production capacity do you have?
★★★☆☆ 3.0/1
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/07/22 23:57:19に投稿されました
That is wonderful.
Can you place an order please.
Could you proceed with the exclusive seller contract for us?
In accordance with that is it alright if we rate the website for Japan?
If you have any images or video you can share, we would like those.
Is is alright if the site is different from the original county's one?
We plan to build a solid site at first and progress from there,
we would like to push forward after you have looked at and approved the site.
How does that sound?
Could you please tell us about your mass production system, what production capacity per month do you have?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。