Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] メッセージありがとうございます。 すいませんが商品の写真を送ってもらうことは可能でしょうか? こちらで確認させていただきます。 それと私達は日本からしか...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん ozsamurai_69 さん spdr さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 226文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

dhregehgerによる依頼 2014/07/22 11:17:13 閲覧 2665回
残り時間: 終了

メッセージありがとうございます。

すいませんが商品の写真を送ってもらうことは可能でしょうか?
こちらで確認させていただきます。
それと私達は日本からしか商品はお届けしません。

メッセージありがとうございます。
下記返送先の住所になります。
お手数おかけします。

メッセージありがとうございます。
商品が海外から来たため税関でこの商品についての問い合わせが来ている形になっております。
税関の方で問い合わせをしてもらって商品の受け取りをしてください。
よろしくお願いします。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/22 11:21:55に投稿されました
Thank you for your message.

Sorry to bother you, but could you please send us the item's photo?
We will confirm it later.
Also, we ship items only from Japan.

Thank you for your message.
Kindly find the below shipping address for product return.
Thank you for your patience.

Thank you for your message.
An inquiry regarding the item has come to us from the customs as the item was sent from overseas.
Please have the customs contact you and pick up the item.
Thank you and best regards.
★★★★☆ 4.0/1
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/07/22 11:22:53に投稿されました
Thank you for your message.

Sorry to ask but is it possible to send a photograph of the item.
I will confirm it here.
Also, we only deliver from Japan.

Thank you for your message.
Below is the shipping address.
Sorry to cause trouble.

Thank you for your message.
As this product has come from overseas, there has been inquiry made from customs over it.
Please contact customs to receive your goods.
Thank you.
spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/22 11:23:29に投稿されました
Thank you for your message.

I am afraid to ask you, but would you send me a picture of the item.
We would like to verify at our end.
In addition, we only ship items from Japan.

Thank you for your message
Below is the shipping address.
Thank you and regards.

Thank you for your message.
You have received the inquiry from the customs' office because the item was shipped from the other country.
I would like to suggest you to get in touch with the customs' office for picking up the item.
Thank you for your understanding.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。