アイテムが壊れているとの事で当店で即 対応します。写真をとって メールで見せてもらえないでしょうか?壊れた内容によっては、20ドルの一部返金にて 了承してもらえないでしょうか全然、使用できない状態でしたら、保険を請求して再度発送いたしますので絶対あなたに損のない取引は心がけておりますので安心して下さい。心配をお掛けしてすみませんでした。お客さん担当 A.M
As you informed us the item is damaged, we would like to take a prompt action for it.Would you please take a photo of it and send it to us via e-mail?Depending on the damage condition, would you please accept our partial refund of $20?If it is completely out of use, we will claim an insurance and reship the item to you.Please rest assured as we strive to keep this transaction harmless to you for sure.Please accept our apologies for the inconvenience that has been caused to you.Customer Service RepresentativeA. M.
事実と違う事を評価に書き込む事はebayのポリシーに違反しないの?「セラーの態度が悪い」「梱包が悪い」と言った理由であれば、バイヤーが感じた事なので仕方ないしかしバイヤーは、私の「コミュニケーションが悪かったせいで返送ができなかった」と言っているこれはおかしい何故なら私が返品を受け入れた時点で、返送をするのにコミュニケーションは必要ないからだebayから返送先の連絡はあるだろうし、いつでもebay上で私の住所は確認できるだから返送できない理由として、その事を書くのは事実無根だ
Isn't posting a rating with a false evaluation against eBay policy?If the buyer felt "a seller had a bad attitude", "the packaging was poor", etc., it would make sense. However the buyer mentioned that "s/he could not return the item due to my poor communication". This is definitely wrong, because at the point of time when I accepted the buyer's return of the item, there is no need to hold a communication for doing so. eBay would have contacted the seller about the information on the return address, plus s/he could confirm my address over eBay at any time.Therefore, it is totally unfounded of the buyer to mention about the inability to return the item as a reason.
1 マウント部に使用感はみられますが、それ以外は新品並みにとてもキレイな状態です。2 3/23日 Nikon サービスセンターにて 接眼レンズ内とプリズム清掃していただきました。3 外観使用感はありますが、大きなキズ、へこみはありません4 商品が運送中に壊れないように安全に梱包してお届けします5 各スピードでシャッター切れています(精度は不明です)6 新しくモルトの張替えをしました7 モルトの状態は良好です8 わたしのカメラストアに訪問していただきありがとうございます
1. The mount part seems used but everything else seems nice just like a brand new item.2. On March 23, I had the eyepiece and prism cleaned at NIKON service center.3. The exterior seems used, but without any major scratches or dents.4. I will be sure to package the item lest it should not get damaged during the transportation.5. Releasing a shutter at each speed is fine (accuracy is not sure)6. Moltoprene is newly replaced.7. My moltoprene is in a good condition.8. Thank you for visiting my camera store.
あなたの自宅や学校の近くで大きな銀行に口座を作るのが一番良いと思います。自宅が近いと、銀行がすんなり口座を作ってくれます。そして、大きな銀行ならば英語が話せる人がいる可能性が高いです。三菱UFJ、みずほ、三井住友銀行などの支店が近くにありますか?あなたが日本に半年以上滞在しているので、在留カードと印鑑を持っていけば可能だと思います。もちろん、ミツや私の手助けが必要ならあなたのところに行けます。ミツは仕事がひと段落して、今はたくさんの休暇があります。遠慮しないで言ってね。
I think it is the best if you open an account with a major bank near your house or school.The bank would open an account for you right away if it's closer from your home.And there is a higher chance to get a hold of an English speaker at a major bank.Is there any bank branch of Mitsubishi Tokyo UFJ, Mizuho, Mitsui Sumitomo, etc.?Since you have been in Japan for over 6 months, your zairyu card and stamp should suffice to go visit there.Of course, Mitsu or I could come over if you need help.Mitsu has got done with his business right now, so he has plenty of time off.Don't hesitate to ask.
We've looked into your situation. Unfortunately, the Feedback you've received doesn't meet our criteria for removal. When reviewing the feedback, the buyer never said anything about tax nor did not say that the item was not delivered. It was just merely "problem with sending.."To keep the Feedback system as open and honest as possible, we only remove Feedback in a few, very limited cases.After reviewing the negative feedback the buyer left, unfortunately the feedback does not qualify for removal. While I understand you are claiming the buyer only left this feedback because they made a mistake with your return address, the buyer does not mention this in their feedback.
お客様の状況を確認しましたところ、残念ながらお客様が受け取られたFeedbackは削除対象となる条件には該当しませんでした。フィードバックをレビューした際、購入者は税金や商品が配達されたかどうかについては一切言及していません。「配送時に問題があった」とだけ記述しています。フィードバックシステムをオープンかつ構成に保つ為に、私どもがフィードバックを削除するのは非常に限られた事例にのみ行っております。ネガティブフィードバックを購入者が残していったことをレビューした後、残念ながらその内容は削除に値しませんでした。返送住所を誤って記入してしまったというだけのために購入者がこのフィードバックを残して言ったのだという貴方の主張は理解できますが、そのことに関してこの購入者はフィードバックでは言及していないのです。
是非お願いしたいと思います。通訳を依頼する予定ですので、来週の3/31-4/4でお時間の都合が日時はございますか?御社のご都合の良い日を2〜3日ほど候補をいただけますか。当社としては日本時間の午前7:30〜15:00(LA15:30〜23:00)がご予定を合わせやすいのです。お忙しいと思いますが、よろしくお願い申し上げます。
I would love to ask you for that.What is your available schedule between 3/31- 4/4 next week? I would like to ask you to be my interpreter.Please let me know your few available dates.It would be great if it will be between 07:30- 15:00 at Japan Time (15:30- 23:00 LA Time).Thank you for your kind arrangement and best regards.
私たちはAmazonからアカウントのサスペンドを言い渡されました。販売権のない(A)のあなたの商品を出品していたという理由です。私たちは(A)の商品は今までに出品も販売もしておりません。何か他に問題があれば教えてもらえますか?すぐに対応をしたいと思います。私たちがAmazonで販売ができないのと入金をストップされて、現在非常に大きな損害になってしまっています。
We were told our account being suspended.It is because we have listed your item (A) without sales privilege.Neither have we listed nor sold your product (A) in the past.Please kindly advise should there be other issues. We would take an immediate action for it.Since we cannot operate our sales at Amazon and all the payment has been suspended, it has been causing a major damage right now.
A review of your account indicates that a number of your buyers found your fulfillment practices unreliable. For this reason, we are willing to consider reinstatement of your selling privileges if you agree to use our Fulfillment by Amazon (FBA) service for all of your offers on our site. With FBA, you send your inventory directly to Amazon. When orders are received, we will professionally pick, pack and ship the product directly to your customer. In addition, our customer service team will manage customer inquiries, refunds, and returns for your FBA orders.
御社のアカウントレビューを実施したところ、御社の注文の履行は信頼性に欠けると判断したバイヤーが数名いることが判明しました。この理由により、もし弊社ウェブサイトにおいてFulfillment by Amazon (FBA) サービスを御社の提供している商品に適用することをご了承いただけるようであれば、我々は御社の販売特権の回復を検討する準備がございます。FBAがあれば、御社の在庫をアマゾン宛に直接送ることが可能です。受注時には弊社が商品をプロフェッショナルな選定、梱包及び配送をもって直接御社の顧客に対応することが可能です。更に、弊社カスタマーサービスチームが顧客からの問い合わせ、返金、返品といった御社のFBA注文を管理いたします。
先ほどアカウント停止私たちは(A)の商品は今までに出品もしていなくて、販売していません。更に、ここ5日間ほど「Inactive」の状態にしておりました。何かのお間違いではないでしょうか?ご確認いただけますか?もし、ほかに問題があれば教えてもらえますか?
Regarding the account suspension we have received earlier, we have never listed or sold the item (A) in the past.In addition, our account has been set as "Inactive" for the past 5 days.I believe this must be some kind of mistake. Would you please kindly confirm?Please also let me know if any.
・4回目の注文分の支払いをすませています。確認して下さい・添付ファイルのカスタムメイドでのレーシングスーツは作成可能ですか?忠実に再現して下さい また価格と納期を教えて下さい。・3回目までの注文分は順調に進んでいますか?・添付ファイルのDUCATI ジャケットを注文から2週間以内にこちらへ届けることは可能ですか? もし追加料金が発生するなら金額を教えて下さい。・いつも少量注文で申し訳ないのですが注文後3週間以内にこちらへ届けて欲しいです
- I have settled the payment for the fourth order. Please kindly confirm.- Is it possible to order a custom-made racing suit in the attached file? Please realize strictly the same. Also please advise the price and lead-time.- How are those three orders I have placed so far?- Is it possible for you to ship DUCATI jacket in the attached file within 2 weeks from the date of order?Please kindly advise should there be additional fees that may arise.- We appreciate your accepting our small amount of order, and I would like you to deliver the orders within 3 weeks from the date of order.
1. WHT 3% or 5% shall be applied in case of general i.e. company, partnerships did paid some kind assessable income2. But T is not company, but government organization. Therefore there are two WHT rate as following shall be applied.(2.1) Aฉcording to Section 69bis of Revenue Code, if the dealer of T is company or partnerships, the WHT 1%, not 3% shall be applied. (2.2) According to Departmental Regulation No. Taw. Paw. 4/2528(B.E.), clause 12/2(1), if such dealer is person or group of person, the WHT 3% shall be applied.3. And whatever kind of income that B received from T i.e. sale or services, only WHT 1% shall be applied similar to clause (2.1) above.
1. WHT 3% または5%を一般的な場合に適用します。例)査定可能な収入の類としての支払を会社やパートナーが支払った場合。2.しかしTは会社ではなく官公庁団体ですので、下記2種類のWHTレートが存在し、それらが適用されます。(2.1)収入コードのSection 69bis によると、Tのディーラーが企業あるいはパートナーである場合、WHT 3% ではなく1%が適用される。(2.2)部門規約No. Taw. Paw. 4/2528(B.E.), 12/2(1)項によると、そのようなディーラーが個人あるいは個人の集団である場合、WHT 3% が適用される。3.TからBが受け取ったいかなる収入(例:サービス売上)には前述(2.1)項に類似してWHT 1% が適用される。
I'm sorry that you received a wrong version. We can create a replacement order to the address we shipped earlier(U.S address). It is not possible to send the exchange item to Japan.Please inform your friend to send the original PylePro Rack Mount Wireless Microphone back to us for a full refund via an economical air mail method and let us know what the return shipping costs were.We'll then refund you this expense. Once you receive the refund, please place your order again via upgraded shipping method. For the inconvenience caused, we will issue a refund for the shipping costs.I hope this solution works for you.We look forward to seeing you again soon.
間違ったバージョンをお受け取りになられたとの事、申し訳ございません。当方にて代替注文を起こし、(米国住所宛に)先ほど発送いたしました。交換品の日本宛配送はお受けすることができません。ご友人の方に低価格の航空便による返送を行っていただきそのコストをご連絡頂ければ全額返金いたしますので、オリジナルのPylePro Rack Mount Wireless Microphone を米国宛に返送くださるようお伝え下さい。お客様にかかったこの度の費用についても返金させて頂きます。返金をお受け取りになられましたら、配送方法をアップグレードして再度ご注文下さい。ご迷惑をおかけしてしまったお詫びに配送コストは当方より返金させて頂きます。このような形でご了承頂ければ幸甚です。またのご利用をお待ちしております。
ご迷惑おかけして申し訳ありません。何名かで出品作業をしているため、重複してしまうことがあります。もちろん商品に違いはありませんので、お安い方をご購入くださいませ。全世界限定500本のヴィンテージ・クローンモデルになっております。日本国内向けに製造された限定モデルで製造元はアメリカです。今決済担当に申請していますので返金までもう少しお待ち下さいませ。先日、コンタクトメールからも送付させていただきましたが、ご注文のギターは売り切れてしまいました。
Apologies for the inconvenience caused.Several staff work as a tem to process the listing work, the task may get duplicated at times.Of course the item itself is not any different, so please choose the cheaper one.This is a vintage crone model with a limited volume of 500 worldwide available.It is a limited edition for Japan manufactured in the US.Your case is under the process with the payment personnel right now, so please wait for a little wile before the repayment is complete.As we have sent you through the contact e-mail the other day, the ordered guitar has been sold out.
お問い合わせありがとうございます。限定品は、その年のデザインが特別仕様という意味です。性能は、とぢらの時計も大きく異なるものではありません。高度計についてては、メートル表記のみの仕様となっています。ストラップについては、当方で取扱いをしていません。また、ストラップの販売先は承知しておりません。カシオ製品の詳細については、下記のサイトでお問い合わせいただければ幸いです。●●
Thank you for the contact.The limited item refers to the special specification design of the year.Function-wise, neither watches differ as much.Photometer is displayed in meters only.Strap is not offered at our end.We do not know the retailer of the strap either.Also, for more details of Casio products, we appreciate if you could check the below website for an inquiry.
E sei TU che scegli quando approfittarne 260 marche* --------Funziona con 230 marche al top*, ed è cumulabile con i tuoi codici promozionali, i tuoi assegni regalo… mai visto prima :) -----Tutte le nostre vendite più segrete + le anteprime delle vendite VIP. 1 volta al mese, giusto il tempo di preparare il meglio da offrirti. -------Niente stress! Hai ancora più tempo per cambiare idea!-------------Le vostre mail sono trattate in priorità dal nostro dream team.
それから、260ブランドをどう活用なさるかは「お客様」次第です。*--------トップ230ブランドで適用可能です。*そしてお客様のプロモーションコードやギフト券などとの併用可能です...今まで前例がありませんが:)-----弊社のセール情報はほぼ極秘です。それからプレビューセールはVIPのみです。月1回開催なので、最良の商品やサービスを提供するための準備時間としてはギリギリです。-------ストレスを感じることはありません!時間は十分ありますので、気が変っても大丈夫です!-------------お客様からのメールは弊社のドリームチームが最優先で対応いたします。
1/日本の郵便局からあなたの手元に商品が届いたと連絡がありました。未着ということで返金した500ドルを私に払って下さい。なるべく早めに返答下さるとうれしいです。2/●●(商品名)の在庫はありました。足りないパーツを確認したいので、私が送った商品の中身を画像で送って下さいませんか?恐らく税関で箱を開けた際に職員がパーツをなくしたものと思われます。とても残念に思います。
1. Japan Post informed me of the arrival of the item at your end. Please repay me $500 I refunded to you for your claim of non-receipt of the item. I would appreciate if you could get back to me ASAP.2. We confirmed the inventory of ●●. Would you please e-mail me the image of the item's content I sent you because I would like to confirm the missing parts? I would imagine that the parts got missing as the package was opened at the customs. I am very sorry to hear that.
ご連絡ありがとうございます。本当に申しわけありません。本当は私が電話をして説明したいのですが、私は英語が話せない為、説明する事が難しかったのです。日本のDHLから直接グアテマラDHLへ問い合わせが出来ないとの事で現地の方に問い合わせをお願いしてくださいとの事だったのです。ご迷惑をおかけして本当に申しわけないのですがお客様で一度グアテマラDHLへ問い合わせをしていただけませんか?問い合わせを行い、関税をお支払いしていただければ商品は発送されるはずです。どうぞ宜しくお願いします。
Thank you for the contact.My sincere apologies.I really wish I'd call you and explain, but since I don't speak English, I couldn't do so.I was told that DHL Japan cannot directly make an inquiry to DHL Guatemala, so I was advised to have a local person to contact there.I am so sorry to trouble you, but would you please contact to DHL Guatemala for your own?Once you inquire and pay for the tariff, the item should be shipped for sure.Thank you for your cooperation in advance.
1.フランスでの導入状況・フランス及びヨーロッパ全域において具体的にどのような利用事例があるのか教えてほしい。・フランスではどのようなタイプのアンテナが町に敷設されており、またどのようなデバイスに御社のモジュールやチップが入っているのかについて実際に見てみたい。2.MWCに関するフィードバック・もし可能であれば御社がMWCで出展した内容及び結果について教えてほしい。
1. Status of introduction in France- Please tell me what kind of concrete usage examples in France and throughout Europe.- I would like to take a look at it for real to see what types of antenna are constructed in French towns, and what kinds of device use your modules and chips.2. MWC related feedback.- If possible, please explain the content and the result of the exhibition you have listed at MWC.
1.thank you for your response.No problem, we will send to you the two mirrors.It is better to fix the mirrors with a Little bit glue. So you will not loose them so fast.2.Please send the order back to us, using the free return label in the notes. Once the package arrives we will refund the full purchase amount.
1. 返信ありがとうございました。了解です。2つ鏡をあなたにお送りします。少量の接着剤を使って鏡を修復した方が良いでしょう。そうすればそんなにすぐなくさずに済みます。2.ご注文の品を弊社宛に返送下さい。その際は書類に含まれている送料無料の返品ラベルをご使用下さい。一旦弊社に小包が届きましたら、全額返金させて頂きます。
私と同じように、アレルギーがあって選択できるアクセサリーが少ない人や(日本人は肌が敏感な人が多いのでアレルギーのある人は沢山います)現実的な金額で素敵なアクセサリーを買いたいと思っている人にあなたの作品を紹介したいのです。本来であれば、あなたの様な一流のアーティストに、このようなお願いすること事態が失礼かもしれませんし、私のような一般人を相手にしないのは当然だと思います。ただ私は可能性があるかもしれないという希望を胸に今メールをしています。私の提案を受け入れて頂けるでしょうか
It's just that I would like to introduce your works to those who have allergies with limited choices of accessories, and want to buy wonderful accessories at a reasonable price just like me (there are many Japanese people with sensitive skin and allergies).Fundamentally, it might be rude just asking such a favor to a first-class artist like you, and it wouldn't surprise me if you don't want to deal with a general person like myself.But I am giving a shot at any rate with a grasp of hope for a possibility.I was wondering if you would possibly grant my proposal?