お問合せありがとうございます。この衣類は日本では5~8月にかけて父の日のプレゼントやお部屋のリラックスウェアとして大量に売れる為、一時的に在庫が欠品しています。もちろん、これは人気の商品ですので今後も継続的に生産予定です。MサイズとLサイズ1着ずつなら以下のサイトから購入可能です。大量に購入する場合は以下のサイトからご注文いただくのがオススメです。(注意:発送は日本からとなります)Sサイズは入荷の予定はありますが、恐らく8月上旬以降になると思います。何卒よろしくお願い致します
Thank you for your inquiry.This clothing sells massive quantities as a Father's day gift or casual room wear between the months of May and August in Japan, hence its inventory is temporarily depleted at the moment.Of course, this is a popular item, so it is going to be manufactured continuously in the future.The following website is available for your purchase if you wish to buy one each of sizes M and L.In case of a large deal, placing an order from the following website is recommended.(N.B. It will be shipped from Japan)Size S is going to be delivered, but it will be sometime in early August I guess.Thank you and best regards,
日本の調査機関に荷物の行方の調査依頼を出していますが回答が遅くなるということで、ご迷惑をお掛けして申し訳ございません。発送の際に追跡番号を付けているので商品がアメリカにあるのは間違いないです。画像を添付しておくのでご確認ください。お手数ですがお客様の地元の郵便局に問い合わせをして荷物が届いていないかご確認していただけないでしょうか?確認してまで待てないという場合は代金の方は迅速に返金させていただきますので私の方にすぐに返信をしてください。
Although I am currently requesting a Japanese investigation agency to track the luggage, as it is going to take a while to receive a reply, please accept my apologies.As the merchandise was tagged with a tracking number, there is no doubt it is in the US.Please kindly find the attached image for your confirmation.And I am sorry to trouble you, but could you please contact to your local post office to see if the package has arrived or not?Should you wish not to go through the hassle for waiting any longer, please get back to me immediately and I will issue you a refund for the merchandise fee at the earliest.
bonjour je préfère en avoir une autres mais je ne refait pas d'envoit sa va me revenir aussi cher que d'en acheter une
こんにちは、私的には別のもののほうがいいのですが、購入した商品の返送料金が高くつくので考え直すのはやめておきます。
まず重さですが、Bでも十分に軽いですがSはパーツにチタン、バンドにはカーボンを使用しているので特別に軽いです。このバンドはとてもかっこ良く見る人がみれば価値が分かります。Bはその重量感がよく、手にしっくり馴染む感じでしょうか。また、余計な文字が無くてシンプルでかっこいいです。艶消しの本体もシックでバランスがいいです。どちらの時計でも重さは気にならないでしょう。ムーブメントについては詳細な情報を持っていないので、メーカーに聞いてみます。何か回答があればまたあなたにお知らせします
As for the weight, first of all, B alone is light enough but S comes with a titanium part and carbon band to be especially light.This band is very stylish and people who have taste for it can tell the value.B feels the better sense of weight so I thing it would fit in hand perfectly.Also, it eliminates extra letters which makes it look simple and stylish.The matted main body is chic and well-balanced.For either watch the weight wouldn't bother you.As for the movement, let me ask the manufacturer since I don't have a detailed information.Will get back to you if I heard any replies from them.
Hello,Thank you for your super fast and careful shipping. I had a bad surprise by being asked to pay 50$ for Canadian taxes but that's not your fault. I must say though, that I got scared when I opened the package and I saw that the bottom cap is missing and the lens is full of dust inside. But everything just went away with few pushes from my Giotto blower. All in all I'm happy with the product.Can you please ship the missing bottom cap? There is not in the pictures but you mentioned it in the description.Best regards,Gabriel
こんにちは、超迅速かつ細心の注意を払った配送に感謝します。カナダの関税$50を請求されたことは最悪なショックでしたが、これはあなたの落ち度ではあります。とはいえ、パッケージを開けて底のキャップがなくなっていてレンズには内部に埃がびっしりと付着していたときは恐怖におののきました。でも全ては私のGiottoブロワーからの数回のプッシュで問題はなくなりました。結局のところ製品には満足しています。欠品の底のキャップをお送りいただけますか?写真にはありませんでしたがあなたの記述には書かれていたものです。よろしくGabriel
①適切なキーマン(意思決定者、現場キーマン)と密にコンタクトし、KBの求めるシステム要求、運用要件、費用感を早期に把握し、競合よりも先に提案しクローズに持ち込んだことが案件受注の鍵となった。②DC移設に伴うシステム移行への対応、ファイルサーバの柔軟な拡張と迅速な構成変更に対応することが目的だった。③仮想基盤を、導入時の一時的な状態だけではなく、運用に加え、将来の構成変更を見据えた保守・メンテナンス・バージョンアップまで考慮し設計。
1. By getting closely in touch with an appropriate key person (decision maker/ key person on site), we have managed to receive the order by promptly understanding KB's demand in system, delivery, and expense to brought the deal to a closure faster with a proposal faster than any other competitors.2. The objective was to addressing its need for system transition along with DC transfer, the flexible file server extension, and prompt configuration change.3. We have designed the vitual base by taking into consideration of not only the temporary status at the introduction stage but also providing support, maintenance, version update to look ahead the future configuration change in addition to the delivery.
④特に3PAは主要なソリューションとなり、以下を組み込んだ。・シンプロビジョニングを利用した利用率の最大化・自動階層化(Adaptive Optimization)を使ったコスト最適化・VCOPを3PARと連携し性能管理⑤IBMがメインの競合相手だった。3PAの機能、DP、SGLX等の製品メリットは勿論、構築や運用、今後のリソース追加を考慮した現場の担当者への勉強会を重ねた。⑦予防保守や障害対応は勿論、お客様環境を熟知したエンジニアを配置しており、KBから高く評価されている。
4. 3PA in particular has become a main solution, which incorporated the following:- Maximization of usage rate by using Thin Provisioning- Cost optimization by using Adaptive Optimization- Functional management by linking VCOP and 3PAR5. IBM was the main competitor.Let alone 3PA's function, DP, SGLX, and other product benefits, we have repeatedly implemented a study meeting for the people in charge on site by taking into consideration of structure, delivery, and future resource addition.7. we have received a high recognition from KB for not only the prevesional support or troubleshooting but also distributing experienced engineers who are fully aware of the client's environment.
⑥■エンドユーザ約15,000人が利用するファイルサーバも更改するが、エンドユーザにはシステムの変更に伴う影響を一切与えない。なお、これまでは、オンラインレスポンス遅延や保存ファイルの容量制限があり、ユーザはかなりの負担を強いられていたが、今回の施策により、業務を遂行する上での負担が減り、より効率的に働ける。⑧構築はNTTが実施する。NTTはKBの資本の49%を所有しており、30名以上がKBSに常駐している。KBSへの提案は勿論、NTTとの連携も案件獲得の重要なポイントだった
6. The file server with nearly 15,000 endusers is to be revised, but the system change shall not cause any single negative impact to them. Also, up until now, users were forced to owe quite a bit of burden due to the online response delay and the limitation of file capacity, but this measure mitigates their burden for pursuing their job and enable them to work more efficiently.8. System construction will be performed by NTT.NTT owns 49% of KB's capital and sends over 30 employees to be stationed at KBS.Not only the proposal for KBS, the cooperation with NTT was another significant success factor for winning this order as well.
ジョシュア様。懇切&丁寧なメッセージありがとう御座います。貴社のサービスに対し不満は有りません。何故なら私は今まで、貴社に転送を依頼した事が無いのです。日頃は(転送会社の)US-BUYERを利用していますが、今回、(転送会社の)madbeestが会員募集を行いましたので、そちらに移行させて頂きます。プレミアムから、スタンダードに(アカウントを)変更して下さる、との事ですが、可能であれば是非お願い致します。また、日本語での対応が可能なスタッフを増やすのは合理的かも知れません。
Dear Joshua,Thank you for your thorough and polite message.I have no compant against your service, because I have never requested your company for a forwarding service. Generally I use (a forwarding company called) US-BUYER, but I would like to transfer to (another forwarding company called) Madbeest as it recruited new members this time. Regarding your offer for switching my (account) status from Premium to Standard, please do so if possible. Also, it might be reasonable for you to increase Japanese speaking staff.
UPSは荷物を受け取ったアマゾンと連絡が取れないならば保険を適用できないと言っています他のFBAセラーはFBA倉庫に送った荷物が紛失した場合にどの様に対応しているのですか?この様な問題は全てセラー1人が損害を被るのですか?私はアマゾンでもっと多くの売上を上げたいと考えていますがこのままでは高額な商品をFBA倉庫に送る事が出来なくなるかも知れない私の望みは一つだけです荷物の受取に関してアマゾン側の協力が欲しいですアマゾンFBA倉庫の担当者の連絡先を教えて下さい心からお願いします
UPS says an insurance cannot be applied if a contact cannot be held with Amazon which received the package.How do other FBA sellers handle a situation if a package sent to the FBA warehouse was lost?In such issue, would a seller have to be liable for the entire damage alone?I am thinking about increasing more revenues on Amazon, but I may not be able to send expensive items to FBA warehouse without resolving the issue.All I ask is one thing.I need Amazon's cooperation with regard to the receipt of packages.Please kindly advise the contact information of Amazon FBA warehouse.I dearly ask for your support from the bottom of my heart.
クレジットカード情報の登録がないようです。グループの管理者にお問い合わせください。金額制限が設定されているようです。
It looks like the credit card information has not been registered.Please contact to the group administrator.The upper limit for the amount appears to be set.
Opaque headlight cleaning with scratch removerHow to clean / polish opaque headlights with a scratch remover. Demonstration on the headlights of a Renault Clio.Over the years, this headlight cover got cloudy to the point of decreasing the light beam intensityHere's the scratch remover that will serve to restore the headlights Apply the scratch remover to the headlightUse a foam pad on a power drill adapter Polish the headlampWipe the headlamp with a microfiber clothRepeat as many times as necessary until you obtain the desired resultHeadlight, renovate, restore, clean, restore headlight, clean headlight, headlamp, restore headlamp, scratch remover
Lavafari opaca con rimuovi graffiCome pulire i fari / opaco polacco con un dispositivo di rimozione zero. Dimostrazione i fari di una Renault Clio.Nel corso degli anni, questa copertura faro ottenuto torbida al punto di diminuire l'intensità del fascio di luceEcco la rimozione della graffiatura che servirà a ripristinare i fariApplicare il dispositivo di rimozione zero per il faroUtilizzare un tappetino in gomma su un adattatore di alimentazione trapanoPolacco proiettorePulire il proiettore con un panno in microfibraRipetere tante volte quanto necessario fino ad ottenere il risultato desideratoFanale anteriore, rinnovare, ripristinare, pulire, restaurare faro, faro pulito, faro, restauro faro, di rimozione della graffiatura
Right to Return and RefundAll products have the right of withdrawal, so the customer can ask to return the product within 10 days from the date of delivery. The withdrawal right can be exercised with reference to specific products and services mentioned art. 55, D. Lgs. 206/2005 (Italian Consumer Code). The above code also requires that the user can not exercise the right of withdrawal in case of supply of certain goods and services including the following:- Goods without the original packaging or warranty seal, on all items, broken or tampered.- Goods tailored or personalized or which by their nature, can not be returned or are liable to deteriorate or expire rapidly.
返品および返金に関する権利商品には全てキャンセルを行う権利が付与されていますので、商品到着後10日以内であれば返品を承ることができます。(イタリアの顧客コード) art. 55, D. Lgs. 206/2005と書いてある特定の商品及びサービスに関するものであれば対象となります。下記を含む特定商品及びサービスの供給の場合、上述のコードだと返品をお受けできないことがあります。-オリジナルパッケージおよび保証シールがない商品で破損あるいは開封済みのもの。-仕立てたもの、カスタマイズされたもので商品の特性上返品不可のもの、あるいは急速に劣化あるいは有効期限が失効するもの。
The customer has to exercise its right of cancellation by sending an e-mail at info@xxx.com referencing the order number. We will send you by e-mail a "Return Form" that must be printed and filled with every information and attached to the returned products. The withdrawal right is exercised by the return of the product at its own expense, with the "Return Form" attached outside the package. In order to enjoy the right of withdrawal, the user must deliver the shipment within 10 days from the date of receival. The products must be properly packed in their original packaging, in perfect condition (not used, not damaged).
キャンセル手続きをご希望のお客様は注文番号を添えてinfo@xxx.comまでメールにてご連絡ください。"Return Form(返品フォーム)" をお送りしますので、印刷して詳細を記入し、返品商品に添付してください。"Return Form(返品フォーム)"を添付してパッケージの返品手続きを行使する際の商品返品配送手数料はお客様のご負担となります。商品をお試し頂き返品できる権利をご堪能頂く際は、商品到着後10日以内に返送いただく必要がございます。その商品は到着時に梱包されていた箱にきちんと梱包し、完全な状態でなくてはなりません(既に使用したものや破損したものは不可)。
Upon receival and verified that the product was delivered in accordance with those specifications, the company L'Angolo snc will refund within 15 days from the receipt the sum paid for the purchase, excluding shipping charges on customer's credit card or bank transfer, depending on what you choose on the "Return Form".During the sales period, the products purchased will not be refunded but EXCLUSIVELY replaced with an item of same value.
これらの指示に則り送られてきた返品商品の受領および検証が済み次第、送料を除いてL'Angolo snc社は15日以内に購入いただいた代金合計をお客様のクレジットカードあるいは銀行送金にて返金いたしますが、"Return Form(返品フォーム)"でお客様が選択された方法により行われます。販売期間中、購入いただいた商品の返金は行われませんが、それと相当する商品をもって特別に交換させて頂きます。
お買い上げいただきありがとうございます。商品の梱包作業していたところフロントキャップが壊れていることがわかりました。補修してみたのですが直りません。申し訳ありませんがフロントキャップをお付けすることができません。10ドル返金で対応させていただきたいのですがいかがでしょうか?もちろんキャンセルにも対応させていただきます。ご連絡お待ちしております。大変ご迷惑をおかけして申し訳ありませんでした。今後このようなことが無いよう気を付けます。また機会がありましたらよろしくお願いします。
Thank you for shopping with us.As we were packing your item, the front cap has turned out to be broken. We attempted to repair, but couldn't get it fixed. We are sorry but we are not able to attach the front cap. We would like to repay you $10 for it, and how does this sound to you? Of course we would accept your order cancellation. We await your reply.We are very sorry for the inconvenience that has been caused. We make sure it won't happen again. We look forward to serving you again in the future. Thank you.
メールありがとうございました。下記の××の寄付の件、承知しました当社の合弁会社がボストンにありますので、同社の担当者より改めてあなたに連絡をします下記の寄付の依頼がありましたお忙し中恐縮ですが、あなたの方でLeeさんへ連絡をとり、製品の寄付をお願い致します英語に堪能なスタッフがミュンヘンにします、彼の名前は田中です彼よりあなたへSkypeをしますので、新製品のブリーフィングを行ってください後ほど、田中よりあなたへメールします
Thanks for your e-mail. Regarding the below donation to xx is acknowledged.Our joint venture is in Boston, so we will have our representative to get in touch with you again.The below donation was requested.I am sorry to bother you, but please contact to Lee-san and please arrange the product donation.We have a staff in Munchen who has a proficient command in English.He will reach you through Skype, so please provide briefing about the new product.Tanaka will contact you via e-mail later on.
I went to post office again to make a damage claim and once again they tell me the only way to make a damage claim is on the USPS website! They do not take claims in person But they also told me that the website if ONLY for shipments starting in the US with a U S insurance and tracking number. They say for shipments starting in Japan, that you must make the damage claim through the company who took the shipment and provided the insurance I still went on the website to make a claim, and they are right: It doesn't not go through (see link to U S damage claim web page and copy of error below)
再度郵便局に赴き、商品の補償申請を行いましたが、唯一補償申請を通す方法はUSPSウェブサイト上でしかできないといわれました!個別の申し立てには応じないとのことでした。それと併せて、そのウェブサイトで手続きができるのは、アメリカの保険と追跡番号が付与されアメリカから発送されたものに限られるそうです。日本から発送された荷物については、配送を行い保険を提供した会社を通じて補償申請を行わなければならないとの事。申請手続きのためにウェブサイトを訪れました。そして彼らの言っていることは正しかったです。手続きはできませんでした(下記米国補償申請ウェブページのリンクとエラーメッセージのコピーをご覧下さい。
I have spent too much time on this issue as I have to leave work every time I go to the post office (3 times now)! I am hopeful you can figure out how to solve this problem as there is nothing else I can do from my end. The tone arm looks different than the original and is not passing the apt tonearm test but I guess it could be because of some other problem. I am looking into it. Do let me know if the complete tonearm base replacement is available with you It s a 2011-model. I think it s called chaser. How do I know if its a i or a L series? (Tried to google but couldn t find any info)Sorry if I m being difficult!Best regards Emelie
(3回も)郵便局に足を運び、その都度この件のために時間を無駄に費やしてしまいました!当方からの万策はつきましたので、御社のほうで問題解決を図って頂けることを希望します。Tone armはオリジナルと異なって見え、apt tonearm test をパスしていませんが、おそらく他の問題によるものと思われます。現在調査中です。tone arm一式のベース交換が可能であれば是非ご連絡下さい。2011年モデルです。Chaserというものだと思います。それがi または Lシリーズであるかどうかをどうやったら私が判別することができるのでしょうか?(Googleも試しましたが何の情報も得られませんでした)気難しいことを言っているようであればご容赦下さい。敬具 Emelie
大変申し訳御座いませんが、私は商品の詳しい知識はないので質問にお答えする事ができない見たところでは仕上げ用の砥石だが、詳しい事は不明なので画像を見て判断して下さい何度も何度も言っているが、私の正式な住所はebayで確認できるので返品は1日もあればできる。私からの返信を待つ必要などない私が間違っているのであればebayは100%の確率で君への保証をするが、実際はそうなっていない。返品をさせないというebayの判断に不満があるのであれば、ebayへ文句を言ってくれ
I am so sorry, but I cannot answer your question because of my knowledge about the product is limited.As far as I see, it looks like a whetstone for finishing, but please take a look at the image and judge since the details are unknown.Please allow me to repeat this, that you may confirm my formal address on eBay, so it shouldn't take more than a day to return the item. You needn't await my reply. I shall guarantee you 100% insurance for you if I were wrong, but that is not true. If you are not happy about the eBay's decision for not allowing you to return the item, please make a complaint against eBay.