Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からイタリア語への翻訳依頼] こんにちは。 私は注文後すぐに以下のメールをカスタマーサービスに送りました。 ですが、ご返答なく、商品が発送されて困惑しております。 10%のディスカウ...

この日本語からイタリア語への翻訳依頼は verdi313 さん tearz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 179文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 38分 です。

ayakaozakiによる依頼 2015/07/15 19:19:13 閲覧 2861回
残り時間: 終了

こんにちは。
私は注文後すぐに以下のメールをカスタマーサービスに送りました。
ですが、ご返答なく、商品が発送されて困惑しております。

10%のディスカウントは難しいですか?
不可能であれば、ご連絡通り、大変残念ですが、商品はキャンセルご返品させて頂きます。

今後もそちらのショップで買い物をしたいので、よい返事をいただけると
とても嬉しいです。

ご連絡お待ちしております。

verdi313
評価 50
翻訳 / イタリア語
- 2015/07/15 22:17:55に投稿されました
Buongiorno.
Dopo aver effettuato l'ordine ho subito mandato al seguente indirizzo una e -mail al servizio clienti.
Ma, senza aver ricevuto alcuna risposta, le merci sono state spedite ugualmente mettendomi in imbarazzo.

E' difficile ottenere un 10 % di sconto?
Ne sono molto dispiaciuto, ma se non è possibile, vi prego attraverso comunicazione, di annullare la merce e di poterla restituire.

Poiché vorrei continuare a fare acquisti nel vostro negozio anche in futuro, sarei molto felice di ricevere una vostra risposta positiva.

Attendo una vostra risposta.
tearz
評価 44
翻訳 / イタリア語
- 2015/07/16 00:57:23に投稿されました
Ciao,

Ho inviato la seguente e-mail al servizio clienti immediatamente dopo aver effettuato un ordine.
Tuttavia mi sono confuso perchè l'oggetto è stato spedito senza risposta.

È difficile applicare uno sconto del 10%?
Se è così, è molto spiacevole ma vorrei annullare e tornare l'ordine.

Come io sono disposto a continuare a fare acquisti presso il vostro negozio in futuro, vedo l'ora di sentire una buona risposta da voi.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。