Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は今日、顧問の税理士に確認を取りました。お金は現金のやり取りではなく振込で◯もしくは△の口座に入金するようにしたい。それは記録に残らないという事と今後ビ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tearz さん yoh_holon さん kanako0128 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

kusakabeによる依頼 2015/07/03 21:22:16 閲覧 3985回
残り時間: 終了

私は今日、顧問の税理士に確認を取りました。お金は現金のやり取りではなく振込で◯もしくは△の口座に入金するようにしたい。それは記録に残らないという事と今後ビジネスをやっていくのであれば日本の消費税の還付を受けることができるからです。そして私が出したお金で何をいくら分購入したのかわからなければ私も日本の税務申告をする際に非常に困ります。◯は口座を持っていますか?そしてできれば今日会ったときに利益の分配方法やどういうようにビジネスに携わっていくかをきっちり取り決めできないだろうか?

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/07/03 21:31:35に投稿されました
Today I confirmed with a licensed tax accountant who is my adviser. Instead of cash, I would like to have a transaction as a bank transfer to an account of either ○ or △. It is because it does not leave a track of record, and it would enable to receive a VAT refund of Japan if the business is supposed to continue further. And without knowing how much of what was purchased with the money I invested, it would be very troublesome when I file a tax claim in Japan. Do you have an account at ○? And if possible, upon our meeting today, could we draw a clear line as to a method of profit sharing and how we are going to be involved with the business?
yoh_holon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/03 21:42:56に投稿されました
Today I talked with my solicitor about what I should do with this matter. I would like you to remit the money to my bank accounts at ooo or vvv so that the record of remittance should be left. Also, I can later claim for the refund of VAT with the record. I also need to track how much you spend for what with the money I handed to you, otherwise I will be in trouble when writing my income tax report. Do you have a bank account at ooo? Is it possible to talk about the way how to split our profit, how we will work together in business, etc. at the meeting today?
kanako0128
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/07/03 21:38:25に投稿されました
I have confirmed with my tax accountant. I want to transfer money into ◯ or △'s bank account not passing cash. It is because transactions won't be recorded and also it will be possible to receive tax refund in Japan if I am going to run my own business later. And it will be troublesome if I don't know the amount and purpose of my expenses when I need to declare the tax return. Does ◯ have a bank account? If possible, can we discuss how to distribute the profit or how we will be engaged in business when we meet today?

クライアント

備考

◯と△には個人名が入ります。そのまま翻訳お願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。