Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私はebyの仕組をよく理解していないと思います。もし、落札できた場合、ebyに登録がされているpaypalアドレスに$1000、登録されていない別のBのp...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん setsuko-atarashi さん henry-0401 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2015/07/29 11:16:11 閲覧 892回
残り時間: 終了

私はebyの仕組をよく理解していないと思います。もし、落札できた場合、ebyに登録がされているpaypalアドレスに$1000、登録されていない別のBのpaypalアドレスに$1000といったように、異なるpaypalアドレスに、2つないし、3つに分けてinvoiceを送っていただき、お支払いすることは可能なのでしょうか?実は、わたしのpaypalアドレスに登録されているクレジットカードには、限度額があり一括で支払える金額が決まっています。そこで、ご相談させていただきました。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/07/29 11:23:41に投稿されました
I think I am not fully aware of how eBay works. If I managed to bid, would it be possible to have an invoice sent to two or three different PayPal addresses by splitting the charging amount such as $1,000 to an eBay-registered PayPal address and another $1,000 to B's PayPal address which is not registered on eBay? To be honest with you, the credit card registered with my PayPal address has its upper limit and the amount I can settle at once is fixed. That's why I am consulting this with you.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/07/29 11:29:54に投稿されました
I think I do not well understand about the E-by. If I could bit, will it be possible to pay the invoices sent by way of 2 or 3 different PayPal addresses, as one registered address to $1,000 and the other not registered address B to$1,000. In fact the credit card I have has an amount of limit and the amount of money that I can pay is limited. Here I would like to have you advice.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
henry-0401
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/07/29 11:23:22に投稿されました
I think not to have a good understanding of the mechanism of eby. If it could be successful, paypal address $1,000 is registered in the eby, as such another paypal address $1,000 B, which is not registered, to a different paypal address, to two connected, are divided into three invoice I will send, what's it is possible to pay? In fact, the credit card that is registered to my paypal address, we decided amount of money that you pay all at once there is a limit. So, we were allowed to consult.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。