Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Tearz (tearz) 翻訳実績

4.9 232 件のレビュー
本人確認済み
10年以上前
日本
英語 (ネイティブ) 日本語 フランス語 スペイン語(ラテンアメリカ)
サイエンス 医療 法務 文化 IT 技術
84 時間 / 週
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
tearz 英語 → 日本語
原文

I understand your concern why the shipment is divided. I'm happy to help you.

As I got information about your shipment from our internal team why it is divided.

The reason why shipments were sent to more than 1 FC is because the ASIN B01D3HMGTY is not eligible for MDW2 while all other ASINs are eligible for this FC.

Since these items are eligible for a DA node (MDW2), as part of the Smart DA program, these items were planned to MDW2 while the remaining ASIN was planned to PHL7.

I hope this information helps. If you have additional concerns with regard to this case, please feel free to contact us. We will be glad to assist you further.

I wish you happy selling with Amazon and good health. Have a wonderful day ahead

翻訳

何故配送が分けて行われるのかとお客様がご心配なさっていることは認識しております。喜んでお手伝いさせて頂きます。

何故そのような形で分けて配送しているのか、社内チームから情報を入手いたしました。

1FC以上の配送を行っているかその理由は、その他全てのASINには問題がないのですが、ASIN B01D3HMGTYはMDW2対象外だからとのことです。

これらの商品はDAノード(MDW2)の対象であるため、その他の残りのASINはPHL7を計画している中、SmartDAプログラムの一環としてこれらの商品はMDW2を計画しているのです。

こちらの情報がお役に立てば幸いです。もしこちらの件について何か他にございましたらお気軽にご連絡下さい。対応いたします。

Amazonでの販売成功とあなたの健康をお祈りしております。良い一日を

tearz 英語 → 日本語
原文

Just wanted to keep you updated about Bonnie.. here is her hair so far, almost finished rooting her. I am oping to have her pictures for you, by Friday. I think you want her hair cut on the bottom, to her shoulders, correct?
also, I removed the hair from Lilings head, that was bleeding color. I removed the stain, and am rerooting her with hair that is not bleeding. When she is finished, I will sell her for 600.00 sipped to you, if you still want her. Here is her head so far, also. the mohair has a wavy to it, but is very nice hair. If you don't want her I will try to sell her on Facebook, but wanted to ask you first

翻訳

Bonnieの件でご報告差し上げようと思いご連絡しました… こちらにあるのが彼女の毛髪で、ほぼ植毛が終わりつつあります。金曜日までに彼女の写真をお送りしたいと思います。ご希望は彼女の髪の毛が肩につく長さで切って欲しいというものでしたよね?それからLilingsのヘッドから血色の髪の毛を取り除きました。シミを除去し血色のついていない毛を植毛しなおしています。これが終わりご希望でしたら600でお譲りしお届けいたします。彼女の頭部は現状このような感じになっています。モヘアだとウェイビーになりますが大変素敵な髪の毛です。もしこの子をご希望でなければFacebookで販売しようと思っているのですが、先に貴方にお伺いしようと思いご連絡した次第です。

tearz 英語 → 日本語
原文

Companies to produce old type of western razors in Japan now ceased to exist 30-40 years ago.

The western razor I sell on eBay is a used item that I purchased at flea market, and it was used by an old retired barber.

I do not own a shop nor company, and I only sell western razors as hobby. Therefore, I cannot make western razors either.

If you have any other question, please give me an email.
--

The manufacturers of traditional razors in Japan vanished three or four decades ago.

The razors I sell on eBay are used ones which I have purchased from antique markets; they were used by barbers who had retired due to their age.

Since I own neither a store nor a company, I cannot actually produce razors.

翻訳

旧式の西洋剃刀を日本で製造する会社は3,40年前になくなりました。
私が扱っている西洋剃刀は使用済みの商品で私が蚤の市で購入してきたもので、年老いて定年を迎えた理容師が使用していたものです。
私は店舗も企業も有していませんので西洋剃刀の販売は趣味で行っています。よって当方で西洋剃刀を製造することもできません。
他に語質問があればメールください。
ーー

伝統的なかみそり製造業者は日本では3,40年前に途絶えてしまいました。
eBayで私が販売しているかみそりは定年を迎えた理容師が使用していたのを骨董市で購入したものです。

当方では店舗も会社も経営していませんので、かみそりの製造は実際には不可能です。

tearz 英語 → 日本語
原文

Thanks for reply. Fridays here are very busy. I will review our inventory and pricing and get back with you tomorrow with items / quantities required. I will also note pricing. Shipment via Post is fine bu I would like to keep the packing limited to 12 pieces per carton.

At the moment I can take 6 each of ● and ●. I would need a price at least 10% off your auction listing and would do transaction direct via Paypal.

Please confirm pricing and I will respond giving you ok to send money collection / invoice

Await your possibility of offering ●.

Also, I would like to know your best price on the PF-03 for quantity of approx 20 units.

Canon は日本ではとても高く、価格は60ドルです。

翻訳

ご連絡ありがとうございました。金曜日は多忙です。在庫と価格を確認し、必要な商品と数量を明日ご連絡します。価格についてもご連絡します。郵送による配送で構いませんが、1カートン当たりの梱包は12個までとさせて頂きます。

現状●と●を6個ずつ受注いたします。最低でも御社のオークション出品価格の10%は必要となり、そのお取引はペイパルで直接行います。

価格設定を御確認いただいてから、代金回収および請求書を送っていいですよとご連絡します。

●のご提供に関するご連絡をお待ちしております。

それからPF-03をおよそ20ユニット注文した場合の最低価格を教えて下さい。

Canon is very expensive here in Japan, and it costs $60.