何度もメールしましたIphone 用の16 LEDライトの購入を希望しております私は日本でiphone関連の商品を販売しておりますあなたの出品が大変ユニークでとても興味を持ちました出来ば今後貴方から多種類の商品を購入したいですその手始めとして今回のライトの購入を希望します送付は 普通郵便だと時間がかかりすぎますEMSを希望します。今回120個の仕入れでいくらかかるかお知らせ下さい 送料は私が払います今後数多くの商品を販売しますので是非ご検討下さいよろしくお願いいたします
I have emailed you over time.I would like to 16 LED light for iPhone.I sell iPhone related products in Japan.As I found your listings very unique, they caught my attention.If possible I would like to purchase many kinds of products from you.The purchase of this light is what I want as a starter.A standard shipping is time consuming, so I would prefer EMS.Please advise the shipping fee for an order with 120 pics.I will cover the shipping fee.Please take this into your kind consideration as I am planning to purchase many more in future transactions.Thank you.
1I have a lot of family members who play music so I was surrounded by it growing up, most of it country influenced. 2From there, I picked up the guitar for a few months and then switched to the bass, which I played for a few months and then put down again. I later figured I'd bring it to college just to have around but it ended up being useful, apparently! 3She didn’t play drums - May had played guitar for a while, but no one else really knew their instrument - but they played through the song and decided to start the band. 4“M1” is about being a girl and feeling crazy, “M2” is about going on a bender after the end of a relationship, “M3” is about loving someone who doesn’t have room for you in their life.
1. 家族に音楽をやる人が沢山いるのでその中で私は育ちました。その大半がカントリーの影響を受けています。2.そういった環境の中で数ヶ月ギターを独学で学びベースに乗換えまして、数ヶ月やった後再びやめてしまいました。後になって大学に進学する時、身の回りにおいておくつもりでベースを持って行こうと思ったのですがそれが功を奏したようです!3.彼女はドラムを演奏したのではありません。しばらくギターをやっていたのかもしれませんが(楽器として他のものに触れた人が誰もいなかったので)、音楽を通じて彼らは演奏しバンド結成を遂げたのです。4.「M1」は女の子がクレイジーである様子を、「M2」は破局後に深酒をしてしまう歌、「M3」は思っていてもその愛が報われない状況を歌っています。
本日配送トラブルを解決し、税関に向けて発送し直したので、日本時間の明日の朝には税関通ります。EMSの追跡ができるサイトの日本版とアメリカ版のリンクを貼ります。アメリカのサイトは反映までに少々時間がかかりますが、日本のサイトはタイムラグがありません。現在のステータスは税関に向けて郵送中となっております。日本語のサイトは見ても分らないと思いますので、更新し次第報告します。ご迷惑をかけますが、最後まで責任をもって対応しますので何かあれば気軽に申し付けください。宜しくお願い致します。
The delivery trouble was resolved today and the item was reshipped for the customs, so it is expected to go through the customs sometime in tomorrow morning at Japan time. I will post the link for the EMS tracking service both in Japanese and English versions.The US site may take a while to get revised, but there is not time lag as far as the Japanese site is concerned.The current delivery status is on its way to the customs.I would imagine the Japanese website is unreadable, so I will keep you posted as soon as it is revised.Apologies for the inconvenience caused, but I will be sure to take care of everything until the transaction is fully done. So please feel free to let me know if any.
見逃していたのですが、ホテルのチェックイン時間が14時なのでそれまでは対談を撮影できません。宜しければホテルのフロントに荷物を預けたら先にドバイを案内して頂けませんか?14時になったらホテルで対談を撮りましょう!色々と予定変更が多くて大変申し訳ないです。セッションが出来るほどギターは上手ではないですが是非行きたいです!私の電話番号は--です。一応facebookも伝えておきます。何か分りやすい待ち合わせ場所はありますか?ギターの件はその後いかがでしょうか?
I was overlooking at this, but the discussion cannot be shot until the hotel check-in time at 14:00/If that is okay with you, would you show me around in Dubai first as soon as I leave my luggage to the hotel front desk? Then let's shoot the discussion after 14:00! My apologies for the number of schedule changes.My playing guitar is not that good enough to hold a session, but I would love to go!My number is xxxx.Just in case, here is my facebook account.Is there any meeting point where I can find you easily?What is the status of the guitar deal?
What kind of crap is all over the blade? Did you try to paint it silver? If you think this is how you prepare a straight razor for sell or if you paid someone to prepare straight razors this way, I would suggest firing the idiot that paint or replates the blades. I have to strip all of this crap off before going back and preparing the straight razor the right way. This is Steel, just a little work will get it shiny and beautiful the first time around, not what ever process you do to fool someone into buying razors thinking it only has surface stains. You should put in your comments that you paint the blades.....I will make it look nice when I am done but dang,
かみそりの件ですが一体どういうことなんですか?シルバーに塗装しようと下のですか?ストレートのかみそりを販売するためにそのような準備をしていたり、あるいは第三者にお金を払ってそのようにさせたのであればそんな仕事(塗装や刃金の交換)をするばか者はクビにすべきです。貴方が仕事に戻ってストレートのかみそりを急いで準備する前にはっきり言っておきます。これはスチールです。人を騙すようないい加減なやり方で表面にしみがついているだけだからと信じ込ませてかみそりを売りつけようとしなくてもちょっとした手入れを一回するだけで輝きや美しさが宿ります。刃金を塗装したのならそのようにコメント欄に記述すればいいじゃないですか。この一軒が片付いたらかみそりを手入れして見栄えをよくしますよ…でもなんてこった。
水平になるよう付けます。体を固定できるよう曲げて使います。ディスプレイに立てる時は、ペンチで切って支柱の長さを調節します。塗装は箱の完成写真を参考にして下さい。また、市販のシールを使用してもうまくいきます。穴を開けて支柱を通します。ここを切り取ります。ディスプレイ台に立てる時はスカート後部に穴を開けて支柱を通します。●cmの穴を開ける。
Put them horizontally. Use by bending them so the body can be fixed. For display, cut the support to adjust the length with a pair of pliers.Please refer to the picture of complete assembly of the box for painting. A commercial sticker would work well, too.Make a hole and pierce the support through it. Then cut it here. For setting it on the display table, pierce the support by making a hole in the rear part of the skirt.Make a ● cm hole.
不要部分を切り取ります。部品は変形することがあります。全てのパーツを一度熱湯につけて変形を直し、冷水で冷やし、水分を取り、感想させてから組み立てます。接着には瞬間接着剤が最適です。ノズルを使用して各パーツの隙間に流し込みます。はめ込みが硬い場合はドライヤーで加熱すると入れやすくなります。不要部分の切り取りはハサミで大まかに切り、その後ナイフで少しずつ丁寧に切り取ります。塗装はプラスチック模型用かソフトビニール用の塗料を使用して下さい。仮組みしてから接着します。
Remove unnecessary parts.Parts may deform. Put all the parts in the hot water to fix the deformation, then cool, drain and dry them prior to assembly.An instant glue is the best for gluing. Use a nozzle to add the glue into the gaps of respective parts.If a mounting is tight, add heat with a hair drier to make it easier.For removing unnecessary parts, cut them with a pair of scissors and trip with a knife little by little.For painting, please use the one for plastic models or soft vinyl.Glue after a temporary assembly.
本日、無事にアイテムを受け取りました。丁寧に梱包して頂き、本当にありがとうございました。しかし、僅か3ユーロでも送料の差額を返金して頂きたいです。あなたは、インボイスに差額を返金するとあり、私はそれを信じて支払いましたので・・・!それと、支払った100ユーロは予算上、余裕があるものではありません。少しでも少ない方がいいのです。何卒、よろしくお願いします。「〇〇♯△△」のアイテムの再出品をして頂くことはできますか?
Today I have successfully received the item.Thank you so much for your thorough packing.However, I would like to you to repay me the shipping difference even though it was 3 euros.I had faith in you to have settled the payment as you mentioned on the invoice to repay the difference...!Also, the 100 euros I paid has not come out of my luxury budget or anything. So the fewer the better.Thanks much in advance.Would it be possible for you to re-list the item of "〇〇♯△△"?
私が導入を決定したB社のERPがX社グループ全体に拡大し、また、B社のERPが日本市場でも大きく成長することが、私の責任だと思っています。このため、私は、今後、B社の事業にもう少し深く関わるべきだと考えています。恐らく、今回の鈴木さんの件は、トライアルが上手く進むのか、X社グループは非常に動揺すると思います。私は、X社グループの責任者に今回の事情を丁寧に説明して、トライアルが円滑に進むように全力を尽くします。
B's ERP that I decided to incorporate has been penetrated into the entire group of X, and I think it is my responsibility to make B's ERP growing big in the Japanese market, too.For this reason, I think a slight more involvement would be necessary for B's business.I assume that Mr. Suzuki's matter for this occasion would worry X groups so much to see if the trial would progress smoothly.I am going to politely explain the situation to the person in charge of X group, and do my very best to make it happen.
東京でお目に掛かれることは、私にとっても喜びであります。明日お会い頂く山田さんは、A社の金融事業の総責任者で、A社のナンバー2の人物です。日本最大のSI事業者であるA社との関係を強化する事は、B社のERPの構築、保守、更には、営業の強化を図ることが出来、B社の日本市場の開拓に大きなプラスの材料になると私は信じています。山田さんも、あなたと会うことを快く了解してくれました。
The pleasure to see you in Tokyo is mine, too.Mr. Yamada whom I am going to introduce to you tomorrow is the general manager of a finance business A, and he is the second highest of the company. Reinforcing a relationship with A, which is the largest SI company in Japan will allow us to strengthen the structure, the maintenance and the sales of B's ERP, and I am convinced it will be a big plus for B to cultivating the Japanese market. Mr. Yamada has agreed to meet with you with pleasure, too.
確認する件数が多くご迷惑をおかけしますが私は下記の理由から、今回の問題を早く解決していただけるよう願っております。・金額が非常に大きいため今回の問題で会社の存続に関わる大きな損失が出ている・2016/4/30が会社の決算のため、今回の問題で発生した損失を株主に説明する必要がある・手数料間違いの可能性があるため、現在、該当商品の販売を積極的に行うことができず、売上が激減している。今回の問題を解決するためにあなたの協力が必要です。どうか、宜しくお願い致します。
Sorry to trouble you with many matters to confirm, but due to the following reasons, I am hoping for a prompt resolution:- Since the amount is extremely large, a major damage has been caused by this issue which may be fatal to the company's business continuity.- The company's settlement is April 30, 2016, we are obligated to explain the damage caused by this issue to the shareholders.- Due to the possible miscalculation of the handling fee, we have not been able to actively sell the applicable items which is impacting the drastic decrease of sales at the moment.In order to resolve the issue, we need your cooperation.Thank you very much in advance.
My Additional comments are as follows :"Hi Support team,I received a package today with several items missing. The order was for a SainSmart DDS140 PC oscilloscope.The order page gave the packages details of 1 oscilloscope, 1 logic analyser, 2 probe, 1 USB cable, 1 user guide, 1 CD.The package received only had 1 logic analyser, with no other items. Can you explain when the other items will be sent please?Best regards, Roger McKie."
私の追加コメントは以下の通りです。「サポートチーム御中、本日小包を受け取りましたが何点か配送漏れがありました。私が注文したのはSainSmart DDS140 PC オシロスコープです。注文ページではオシロスコープx1、ロジックアナライザx1、プローブx2、USBケーブルx1、ユーザーガイドx1、CDx1となっておりました。受領した小包にはロジックアナライザ1個のみで他のものは含まれて降りませんでした。その他のアイテムはいつ発送されるか教えて頂けますか?敬具 Roger McKie」
ライブ会場・数量限定!「Shhh!」アクリルフォトフレーム発売決定!59枚目となるライブ会場・mu-mo限定シングル「Shhh!」を発売した倖田來未。ユーザーの好みのジャケットを選べる全4形態となっている今作は、4種類全て揃えると裏ジャケットが1枚の写真に仕上がるという遊び心満点の商品。ニューシングル発売を記念して、この4種類のシングルを1枚のフレームに飾ることができるアクリルフォトフレームを発売することが決定しました!
#1 For limited quantity only at the live spot! "Shhh!" acrylic photo frame will be released!KUMI KODA has released limited version of her 59th single for live spots/ mu-mo only. With the choice of 4 available jackets of user's preference, the playful product allows users to collect all 4 of them to make a jacket picture on the back.Commemorating the release of a new single, the acrylic photo frame is released for this occasion enabling users to put all 4 kinds of those singles in one frame!
仕様用途が多岐にわたったアクリルフレームは、あなた次第で自由にアレンジ可能!ライブ会場限定、そして数量限定となる「Shhh!」アクリルフレームをお見逃しなく! 商品名:会場限定「Shhh!」アクリルフレーム対象年齢12歳以上発売日/発売場所:4月16日以降 ライブ会場CD販売ブースにて価格:¥3,000 (tax in)品番:AVZ1-20382サイズ:330mm×330mm
The multi-purpose acrylic frame can be arranged in any way you like!Don't miss the "Shhh!" acrylic frame for limited quantity only available at the live spots!Product name: "Shhh!" acrylic frame for live spots onlyMinimum age: 12+Release date/ venue: CD sale booth at live spots from April 16Price: JPY 3,000 (including tax)Product number: AVZ1-20382Size: 330mm×330mm
※数量限定商品につき、無くなり次第で販売終了となります。予めご了承ください。※商品にはシングル「Shhh!」は含まれません。 <製品お取り扱いの注意>・直射日光の当たる場所、高温多湿な場所、火気周辺での保管は避けてください。・小さなパーツ等がありますので、小さなお子さまの手の届かないところに保管し、誤飲しないようにご注意ください。万一飲み込んだ場合は、すぐに医師に相談してください。
* Due to the nature of this item which is available for limited quantity only, its sale will end as the inventory gets out of stock. * This item does not include the single "Shhh!"<Instruction for care>- Please avoid to store the item in a spot under the sunlight, with heat and humidity, or around the fire.- The item includes small parts. Please be sure to store it to keep out of children in case of swallowing by mistake. In case of such accident, consult with a doctor immediately.
・変形/破損の原因になり、思わぬケガをする恐れがありますので、強い圧力や衝撃を与えないでください。・鋭角な物や硬い物との接触・摩擦によってプリントが剝れたり、表面に傷がつく恐れがありますのでご注意ください。・本製品の性質上、生地等を痛める恐れがありますので、引っ張る等の強い衝撃を与えないでください。・用途以外のご使用は避けてください。
- Please do not add high pressure or shock which may cause an unexpected injury due to deformation/damage.- Please be aware that the print may comes off or the surface may get damaged due to the contact/friction with a sharp material or solid material.- Due to the nature of the product, please refrain from adding strong shock to the product such as pulling, etc. in case it may damage the texture.- Please refrain from using the product for its unintended purpose of use.
ミャー子は、ずっとあなたの帰りを待っています。普段はツンツンしてるけど、本当はあなたにデレデレしたい。好物はドーナツ。おあずけ?感謝しないでもないニャ!お返事 待ってる…きもちわるっ何ですってぇ…?ダメニャこの人…やるじゃないはぐっ //ドーナツを食べる擬音ヘンタイニャ!!お帰りニャフーッ! //怒り行ってらっしゃいお話したいニャじーっ //凝視の擬態語おやすみニャ…
Nyako has been longing for your return. Although acting indifferent, she wants to be sweet with you deep down. Her fav food is doughnut. Are you holding it from me?I could possibly thank you... meow!I await your reply...That's sickWhat the...?This guy sucks meow...Wow you do pretty wellBwainz // the sound of munching doughnutPervert meow!!He's home, meowffff! //AngerHave funI wanna talk to you, meowGazing //the word describing to stareSleep tight meow...
私が貴校で学びたいことは、ごく日常的な現象を様々な背景を持つ人々とのコミュニケーションやフィールドワークを通して新たに捉え直し再構成するという視点から学び、考察していくことである。私が貴学科への編入を希望する理由は、第1に私の住む日本とは地理的・文化的背景が大きく異なるフランスで、地元の社会に入って作品制作やリサーチに取り組むことができる点、第2に外国籍の学生が多くいる点である。様々な文化的背景を持つ学生の物事のとらえ方を直接の交流を通じて知ることで、視野を広げたいと思う。
What I would like to learn at your school is the way of learning and thinking from the viewpoint where normal daily phenomena is newly recaptured and restructured through communication and fieldwork with people from various demographic background.Primarily, I would like to transfer into your program because I could work on creating works and researches in the local community in France, which geographic and cultural backgrounds holds much difference from Japan that I live. Secondly, your course is diversified with many international students. I would like to broaden my horizons by learning things through direct interactions with students from various cultural background in terms of their viewpoints.
モノや人同士の点をぴったり合わせることで、それぞれの点は新たに一つの点としての主体性を獲得する。そして、それぞれの点を元の位置に戻したときに後に残る関係性の痕跡を「世界の縫い目」と呼んで、そっとなぞってみる。私は即興的に日常的な素材を組み合わせて作る構築物によって、モノや人同士の関係性を問い直す作品を作っている。卒業後は、貴校で学んだことをもとに、既存の価値観を異化し、美術の概念を拡張してゆくようなアーティストになりたいと考えている。
By putting points between things and people precisely together, the respective points obtain an autonomy as a new point. And we call the track of relationship that remains after putting these points back to where they were a "stitch of the world" to trace it.I create a work instantly that throws a question again for the relationship between things and people with a structure created by combining materials of normal daily life.After finish my degree, I would like to become an artist who disassimilates an existing sense of value and expand artistic concept with my learning outcome acquired at your school.
わかりました。この度は大変申し訳ありません。$25返金します。お手続きに数日お時間ください。わかりました。商品は返品してください。商品到着後にご返金します。この度は申し訳ありませんでした。
I understand.Please accept my sincere apologies for this time.I will repay you $25.Please give me a few days for processing.I understand. Please return the item.I will repay you after the returned item gets here.Sorry for the inconvenience caused.