Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございました。金曜日は多忙です。在庫と価格を確認し、必要な商品と数量を明日ご連絡します。価格についてもご連絡します。郵送による配送で構いま...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tearz さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 661文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

gonzojapanによる依頼 2016/04/24 11:02:33 閲覧 2336回
残り時間: 終了

Thanks for reply. Fridays here are very busy. I will review our inventory and pricing and get back with you tomorrow with items / quantities required. I will also note pricing. Shipment via Post is fine bu I would like to keep the packing limited to 12 pieces per carton.

At the moment I can take 6 each of ● and ●. I would need a price at least 10% off your auction listing and would do transaction direct via Paypal.

Please confirm pricing and I will respond giving you ok to send money collection / invoice

Await your possibility of offering ●.

Also, I would like to know your best price on the PF-03 for quantity of approx 20 units.

Canon は日本ではとても高く、価格は60ドルです。

tearz
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/04/24 11:08:48に投稿されました
ご連絡ありがとうございました。金曜日は多忙です。在庫と価格を確認し、必要な商品と数量を明日ご連絡します。価格についてもご連絡します。郵送による配送で構いませんが、1カートン当たりの梱包は12個までとさせて頂きます。

現状●と●を6個ずつ受注いたします。最低でも御社のオークション出品価格の10%は必要となり、そのお取引はペイパルで直接行います。

価格設定を御確認いただいてから、代金回収および請求書を送っていいですよとご連絡します。

●のご提供に関するご連絡をお待ちしております。

それからPF-03をおよそ20ユニット注文した場合の最低価格を教えて下さい。

Canon is very expensive here in Japan, and it costs $60.
gonzojapanさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2016/04/24 11:12:56に投稿されました
ご返答ありがとうございます。金曜日は忙しいです。在庫と価格は私が確認して、お問い合わせいただいた在庫と個数を明日返答いたします。価格もお知らせします。郵送でもかまいませんが、一箱に入れるのは最大で12点でお願いいたします。
現在● と ●は6点ずつあります。 セリ価格よりも少なくとも1割引の価格と、直接PayPal経由での取引を希望します。
価格をご確認くだされば、入金用 invoiceを送付します。
●をご提供するのをお待ちしています。
また、PF-03 20点分の費用の概算もお知らせ願います。

Canon items are very expensive in Japan: the price is 60 USD.
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 8年以上前
英訳も加えてあります。

クライアント

備考

日本語から英語もできればお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。