購入者は勘違いをしています。私は写真通りの商品を届けています。商品の画像では、fillet knifeのようにも見えますが、これは間違いなくChef knifeです。ですので、私は間違ってません。購入者の主観的な判断によって、私は損害を受けています。いますぐクレームを撤回してください。
The buyer has been mistaken.I have certainly shipped the merchandise in the picture.In the product image it might appear as a fillet knife, but this is a chef knife for sure.Hence therefore, I am not wrong.The buyer's subjective judgment is causing a damage to me.Please withdraw the claim at the earliest.
お返事遅くなってすみません。Roland SDEの件ですが、とりあえず1つは入手しました。ビンテージとは思えないほど綺麗でしょう?もちろんサウンドも完璧です。もう一つはすぐに入手できる状態ではあるんだけど僕の納得のいく価格じゃないので悩んでいます(それでもebayの相場よりは全然安いですが)。あなたのために、よりいいものを安い値段で提供したいのです。近日中には最終的な答えを出します。
Apologies for the belated response.Regarding the matter of Roland SDE, one has been obtained for now.It is so unbelievably beautiful, isn't it?It sounds perfect, of course.Another one is ready to obtain, but the price is not within the range of my acceptance (yet it is cheaper than the market price on eBay though).It is just that I would like to offer better quality for less.I will make my final decision within the next few days.
The dates are good. Are those dates fixed already? - I may have some film rehearsals in those days, as I am also acting in one film, but only few hours every day (morning or evening, still not confirmed), and on 29 i might be in Abu Dhabi for the film shooting.....but i surely can spare some time for us to meet on 26,27 and 28....and we can see some parts of dubai, also we will sit and discuss possible future guitar business. Are you only coming to Dubai or other countries as well?
日程はOKです。既に確定ですか?ある映画で俳優をしているので、その期間中に映画のリハーサルが入るかもしれませんが各日数時間ぐらいです(朝か夕方、未定)。それから29日にアブダビに撮影で行くかもしれません…でも確実に26か27日、28日にお会いする時間を作れます…それからドバイも一部見れるでしょうし、今後のギタービジネスについてお話ができるでしょう。今回いらっしゃるのはドバイだけ、それとも他の国にも行くご予定ですか?
返金につきましては、私がご予約をキャンセルした後、A社から返金についてのご案内メールをお送りさせていただきます。※全額返金、または他のご宿泊先へご予約を振り返ることも可能です。(差額についても返金されますのでご安心ください)申し訳ありませんが、再度ご予約先のご検討をお願い致します。
Pertaining to the refund, after I cancel your reservation, A company will send you an e-mail regarding the repayment.* We accept full refund, or fund transfer to the reservation of another accommodation.(Please rest assured because the difference in amount shall be repaid, too)Sorry for the trouble, but please kindly take into consideration of your alternative accommodation once again.
・2点目を落札出来て嬉しいです発送を待って頂いてありがとうございました2つのアイテムの発送をお願いします・PAYPALで支払い済です。いつ発送してくれますか?アイテムが届くのをとても楽しみにしているので、発送してください発送して頂いたら、追跡番号をお知らせくださいよろしくお願いします・予算オーバーのため購入をまだ迷っていますフランスだと50ユーロ~60ユーロの送料(追跡・補償込)で発送できたので、ベルギーも同じくらいかなと思い込んでいました現状、送料込で100ユーロが限界です
・I am glad I was able to bid the second item. I appreciate your holding on to the shipping. Please ship the second item to me then.・I have already settled the payment via PayPal. Please kindly advise when you would be able to ship the item. Please ship when ready as I cannot wait to have it delivered to me. If you have already done so, please advise the tracking number, thank you.・Due to the price exceeding my budget, I haven't quite made up my mind for the purchase yet. From France, shipping was available for 50 to 60 euros including the tracking service and insurance, so I was assuming it would be about the same to ship from Belgium. My upper limit for the shipping is up to 100 euros at the moment.
First off you, we greatly appreciate your interest in buying stuff on our site. However, it was so bad that there was an Unpaid Item case filed by the seller, not a problem because we can fix this especially if it is not your fault.When I reviewed the entire transaction, I found out that you did communicate with the seller and try to complete your payment. I guess the seller does not know what to do or in short, does not know what they are doing.I can conclude that this is not your fault and with it, we can easily remove the Unpaid Item case - if and only if it is close.Considering that the case is still open, the best thing we can do to step in or intervene is to work with the seller on your behalf.
はじめに、弊社ウェブサイトにおける商品購入をご検討頂きありがとうございます。しかしながらセラーより未払い商品のケースがあるとの報告を受けているのは大変に残念なことです。でも問題ありません。なぜなら今回の件はとりわけお客様の不可抗力によるものだからです。全てのお取引を再確認したところ、お客様がセラーと連絡をとり、決済を完了させようと努力なさったことが見て取れました。おそらくセラーはどう対処してよいかわからなかったか、単純に何をやっているか理解できていなかったのだと思います。お客様の不可抗力ですので、この未払い商品の履歴は既に解決している場合に限られますが削除可能です。もしこの件が未解決の場合を考慮して、こちらで取れる最善策としてお客様に代わり、セラーとやり取りを致します。
Do not worry because I already contacted the seller and informed them to exempt you from the case then provided them the steps how to close the case. I also told them that, you as the buyer, is not deserving to get an Unpaid Item case and I educated them how to properly file an Unpaid Item case.For now, you do not have anything else to do but to wait for them to close the case manually. I am confident that they will close it especially that we (eBay), is the one notifying them about proper procedure of this Unpaid Item subject.If in case the seller will not close it manually, do not worry because the case will automatically close within 36 days leaving you no bad record or strike.
セラーには既に連絡を取り、未払いのケースからお客様を除外するよう報告しました。あわせてこちらのケースを解決済みにするための手続きも案内いたしましたのでご心配無用です。それからセラーには、バイヤーとしてのお客様に未払い商品のケースを適用するのは不当であるということ、それからそのようなケースを適用する際の適切な対処方法についても教育いたしました。現状お客様にお願いすることはセラーがこの件を手動で終了するまでお待ちいただくほか特にございません。今回は弊社(eBay)が適切な手続きをするように通達した当事者ですので、セラーがこの件を決着してくれるだろうと革新しています。もしセラーが手動で手続きを行わなかった場合もご心配は要りません。何故ならお客様に不利にならないよう記録を削除した上でこちらの件は36日以内に決着することになっているからです。
Once this case automatically closes, you can contact us back and verify if it has been removed. Again, you do not have to worry because we absolutely remove this case if the buyer does not deserve to get such record and this case should be removed.I trust that contacting the seller clearly explains to you and worth helpful in closing the Unpaid Item case - we will do it for you. Likewise you, I would like to thank you for trusting us about your concern and for being a part of eBay community. We are very proud to have you doing business with us, keep it up!Thank you for trusting us. We value your business with eBay. Take care and have a great day! I am more than happy to help you with this matter.Sincerely,
ひとたびこちらの件が終了しましたら、お客様より弊社に宛ててご連絡を頂き、確実にその記録が削除されていることを御確認下さい。繰り返しとなりますがバイヤーがこのような不当な扱いを受けることが内容こちらの件は必ず削除しますし、そうされるべきであるからです。どうぞご心配なく。こちらからセラーに連絡をとることで、今回の未払いの件は終了に値するということをお客様にも明確にご説明できたと考えております。お客様に代わり対応させて頂きます。お客様が懸念されていた件について弊社を信頼下さりeBayコミュニティーの一員となっていただいていることに感謝申し上げます。貴方様のようなお客様とお取引ができることを大変誇りに思います。是非今後ともこのままお付き合いをいただければと思います!弊社を信頼頂きありがとうございます。お客様がeBayでお取引を頂いていることに感謝します。どうぞ良い一日をお過ごし下さい。この件についての対応は喜んでお引き受けいたします。敬具
I have received the bags yesterday. I have send the pictures of some differences that I noticed for the bags. As for the last batch, the bags of new batch has two extra lines of stitching with new type of labels. I would assume all production to be of new type of stitches and labels. Hope to get some clarification. May I have all the bags send from now to be of new production type and with new 3 pcs tags? In addition, I have also noticed that the last shipment fee was 13,1788 yen that was supposed to charge to my card ending 2187 but instead 141,383 yen was charge to my other card ending with 8203 instead? May I know why the difference in charging amount?
昨日バッグを受け取りました。バッグのことで気づいた違いがいくつかあったので写真を送りました。最後のバッチに関しては、新しいバッチのバッグには新しいタイプのラベルが2本の追加のラインと一緒に刺繍されていました。思うに新タイプの刺繍とラベルが全ての生産に付属されるのではないでしょうか。御確認いただけると助かります。今後のバッグは全てこの新規生産タイプでタグが新たに3つついたものにして頂けますでしょうか?あわせて、前回の配送料が131,788円で、最後の4桁が2187で終わる私のクレジットカードに請求して頂くはずだったのですが、別のカードで下4桁が8203で終わる方に141,383円が請求されていました。請求金額に差異があるのがなぜかご説明いただけますか?
わかりました。今後も末永くお取引きしたいので、ほとんど原価ですが、特別に2990ポンドでどうでしょうか?その代わり今度イギリスに行った際には是非一杯奢って下さいね!イギリスに行くことが僕の夢なんだ。もし購入してくれるのであれば問い合わせが凄い多いので出品を取り消します。画像の件は今はストックにギターを置いてあるので1日待っていただいても宜しいですか?良いお返事をお待ちしております。
Noted. I would like to hold a long lasting transaction with you, so how about offering it for 2,990 pounds for a special deal... although it is as good as its raw cost though.In exchange for my proposal, please don't forget to buy me a beer when I visit England next time for sure!Going to England is my dream.If you are happy to make a purchase, I can take down the item from the list for you because I receive so many inquiries. Pertaining to the image, would you please wait for another day because I put a guitar in the stock for now?Looking forward to hearing from you soon.
日本からはEMSというキャリアで送りますので恐らくアメリカ国内はUSPSでの配送になると思います。ハードケースの件了解しました。 フェンダーのツィードタイプが新品で138ドルでご提供できます。中古でも宜しければもう少し安く仕入れることができますがいかがいたしましょうか?本日仕入先に確認をしに行ってきたためご返信が遅くなりました。YAMAHAに再塗装していることは間違いないのですが、元の色ははっきりとは分りませんでしたが傷の個所から推測すると、恐らく元の色も白だと思われます。
From Japan, it will be shipped by a carrier called EMS, so I believe the delivery in US domestic will be via USPS.I understand about the hard case. I can offer a brand new tweed type of fender for $138.If a used one is okay, I can find a cheaper one for you. Please let me know how you would like.My apologies for the belated response as I went to check the supplier today. There is no doubt that a repaint is being done with YAMAHA; although I was not able to clearly confirm the original color, from the scratch I saw, I assume the original color was white as well.
2-1.jpgはアスクル㈱ LOHACOのinvoiceです。この会社はinvoiceに購入者のaddress, phone number, email, or websiteを記載しません。しかし、invoiceが入った箱の宅急便伝票に私の住所が記載されています(2-2.jpg)。この箱には"invoice is inside"(納品書在中)と記載されており、2-1.jpgのinvoiceが入っていることを示しています。
2-1.jpg is the invoice of LOHACO by Asukuru Inc. This comany does not list the buyer's address, phone number, e-mai, or website, however my address is listed on the delivery slip of the box where an invoice is enclosed (202.jpg). Stated on this box is "invoice is inside", which indicates there is an invoice of 2-1.jpg inside.
また、2-1.jpgと2-2.jpgのIssuer's nameとPurchase dateは同一であり、2つが関連した印刷物であることを示しています。3-1.jpgはMストアのinvoiceです。Mストアのinvoiceも購入者のaddress, phone number, email, or websiteは記載されません。しかし、商品発送の通知がメールで届いており、その中に私のaddress, phone number, emailが記載されています。
Also, the issuer's name and the purchase date on 2-1.jpg and 2-2.jpg are identical, which shows them to be related printing matters.3-1.jpg is an invoice of store M. The invoice of store M does not list the buyer's address, phone number, e-mail, or website either. However, the shipping notification of the merchandise was sent to me in which my address, phone number, and e-mail are listed.
3-1.jpgと3-2.jpgのOrder numberとPurchase dateがi一致していることをご確認ください。今回、まだbeautyカテゴリーの承認が下りていないため、仕入商品の量は最小限の1箱分に納まるようにしています。承認がおりましたら、これらの商品の仕入数を増やしていきます。また、これら美容品は全てFBAの納品方法で行います。ご確認の程よろしくお願いいたします。
Please ensure the order number and the purchase date of 3-1.jpg and 3-2.jpg are the same.Since the beauty category has not been approved for this occasion, the quantity of purchasing merchandise is set to fit in one box which is the minimum. Once an approval is obtained, I will increase the purchasing quantity of these merchandises. Also, these beauty goods will be entirely handled in the FBA delivery method.Thank you for your confirmation in advance.
ご質問ありがとう。まず、レンズ内ですが極小のチリの混入はありますが気になるようなホコリはありません。発送は全てEMSとさせて頂いております。これはebayのポリシー通りの設定です。ご理解ください!現在、他にも数人から問い合わせが入っていますがすぐにご決断頂ければ少しお値引きしましょうか?
Thank you for your inquiry.First, inside the lens, there is an inclusion of a subtle dust but nothing major.All the merchandises are shipped via EMS following with the eBay policy.Thank you for your kind understanding!Currently several others have been contacting us for inquiry.If you could make an immediate decision, I can discount for you.Looking forward to hearing from you soon,
お問い合わせありがとうございます。わざわざ英語に置き換えてくれて感謝します。お取り置きは可能ですが、デポジットとして価格の何パーセントを預けていただく必要があります。それでも宜しければ取り置き致します。いかがいたしましょうか?お返事お待ちしております。
Thank you for your contact. I appreciate your kind effort to translate into English.Layaway is available, and we ask you to deposit ○○ percent of the price.It this sounds okay with you, we are happy to do so.Please let us know what would be the best for you.Thank you and I await your reply.
HVFパケ+LEDライト+DOPナビ+オプション多数2014年6月末納入、リコール4,5実施初代GD1よりの乗り換えです。蛇足ですが、GD1助手席エアバックがリコール対象でした(^O^;...使用状況 通勤・レジャー走行距離 30041km 総給油量 1334L 給油金額 191365円 平均燃費 22.5km/L今回は<使いごこち編>報告です。手のやける?子ほどかわいいものですね。洗車時は・・・・ほぼ毎週洗車しておりますが、
HVF package + LED light + DOP navigation + many other optionsUndelivered in June 2014, recall 4 and 5 were taken placeI have replaced from the first generation of GD1. This is superfruity, but the airbag on the passenger's seat of GD1 was recall-applicable (^O^;...State of use: for commuting and leisureDriving distance 30,041km, total supply of gas 1,334 L, gas fee JPY 191,365, average fuel efficiency 22.5 km/LFor this time round, I am reporting on the <Use Quality>. The more looking-after is needed, the sweeter a child may become.During the car wash... although I wash it almost every weekend,
ウルトラガラスコーティングNEO:発水 水洗車で楽です。5年保証のため1年目;補修\8000やりました。 飛び石擦り傷多数。こんなことなら5年ものなどにしなきゃよかった 今時は親水or疎水コーティングが主流なので、大傷ができたらやり直すつもり満々 給油口内 洗車すると必ず浸水する。フキフキしてます。 フタ裏は切りっぱなしだし。錆びとめ縫ってます。 ボンネット内 洗車すると必ず浸水、ある日シャンプーがこびりついていたので愕然。
NEO, ultra glass coating: water repelling Car wash is easy. As a 5-year warranty is included, I did a repair for JPY 8,000 in year 1. There were many scratches caused by stones. If I knew this was happening, I would not have picked one with 5-year warranty. The latest trend is either hydrophobic or hydrophillic coating, I am willing to do it all again in case of a big scratch.Inside the fuel filling opening I can never wash the car without getting it flooded with water. I wipe it off. The rear side of the cover is rough because it is left unpolished or unground. I apply rust-proof to it.Inside the hood Every time I wash the car, it is flooded with water, and one day I found shampoo was stuck on it which made me shocked.
e燃費などを見ると、私は平均値のようですが、もっと高い燃費を叩きだしている方もいるので、私の乗り方が悪いのかもしれません。【高速走行】高速道路を巡航する場合はノーマルモードが燃費が良いと思いますが、低速のトラックの追い越しなど、加減速をする場合はSモードで走った方が燃費が良くなるようです。【価格】多少割高感はありますが「4WD+ハイブリッド」で考えたら、FITは現状一番オトクな選択だと思います。【その他】
e-fuel efficiency appears to be average, but some people marked higher results so perhaps the way I drive could be the issue.[Driving on the freeway]Normal mode I think would result good fuel efficiency to drive on the freeway, but S model appears to be better when passing low-speed trucks.[Price]The price might appear slightly expensive, but considering "4WD + Hybrid", FIT I think is the most reasonable choice at the current state.[Others]
標準のフラットワイパーは、冬期間ガラスに付着した雪をかくほどの強度は無く拭き残しが多発したため、素直にPIAAの冬用ワイパーに交換しました。4WDなので標準でコンフォートビューパッケージが装着されています。フロントワイパー部分のヒーターは冬期間大活躍しますが、フロントウィンドウ両端の段差が大きいので、雪が溜まりやすいのが難点。
The standard flat wipers were not strong enough to get rid of the snow on the front glass in winter and have frequently failed to wipe off appropriately, so frankly I have replaced them to PIAA winter wipers.As it is a 4WD, the comfort view package comes as a standard item.During the winter season, the heater at the front wipers does a great job, but the problem is its design to let the snow accumulated because of the major gap between the both edges of the wipers at the front window.