Please contact me today with your response to the concerns I have raised. I believe that the lens was not quite in as good condition as the listing indicated, specifically the note that "This lens works fine with no problems". In particular the mount damage results in a soft/blurry image on the left side of pictures, and there is an occasional connection problem to the camera body. I would like to request a return with full refund, or a partial refund of $60, which would cover the cost of a replacement lens mount.
こちらから投げている懸念点に対する返信を本日ご連絡ください。「レンズの動作は問題なし」と特に明記されてはおりましたが、レンズが出品情報に示されていたような良い状態ではなかったのだと思います。とりわけマウントのダメージが写真の左側にフニャフニャとぼやけたイメージを映し出してしまい、カメラ本体にも時折接続不良が発生しています。全額返金いただくか、$60を一部返金していただきレンズのマウント交換に充てたいと思います。
I am following up on my message from yesterday. Upon closer inspection, it is obvious that the problems with the lens' function is due to the broken mount, which is preventing a stable connection to the camera body, and is somewhat crooked which is causing the softness in the lower left and upper right corners. The mount itself is not only cracked but it is also crooked, likely as a result of whatever caused the crack. One screw connection of the mount to the lens frame is also broken, which prevents the mount from being secured to lens frame correctly.
あなたから頂いた昨日のメッセージにお答えします。さらに検査をしたところ、レンズ機能の問題がマウントの破損によるもので、カメラ本体への安定した接続を妨げており、若干湾曲しているために左下と右上隅がフニャフニャになっているのです。マウント自体はひびが入っているだけでなく湾曲してしまっており、ひび割れの何らかの原因となっているようです。レンズフレームにマウントするためのねじによる接続も破損していて、マウントをレンズフレームにきちんと安定させることが妨げられているのです。
A new lens mount costs approximately $60. The only way to mount it to the lens frame would be to use a strong adhesive such as crazy glue or JB weld, which would then make it extremely difficult to remove in the future if service was required. Please advise how you would like to handle this. I would be willing to consider a return or perhaps a partial refund. Thank you.
新しいレンズの取り付けにはおよそ$60かかります。レンズフレームに装着する唯一の方法はcrazy glueやJB weldといった超強力接着剤を用うため、将来的に修理サービスが必要となった場合に取り外しが極めて難しくなります。あなたがどうこの件に対して対処されるのか説明をお願いします。返品もしくは一部返金を検討しています。よろしくお願いします。
メールが届いていたようで安心しました。写真はあなたのペースで撮って頂いて問題ありません。撮影できた写真を定期的に送って頂ければ、日本コレクターの方へセールスを行っていきます。日本で注文が取れたら、あなたに連絡をして在庫の有無を確認致します。在庫が確保できれば、paypalで商品代金をお支払い致します。その後、私の住所へ発送をお願いすることを考えております。
I am relieved to know the e-mail reached you.As for pictures, you may take them at your own pace.If you could send your pictures on a regular basis, I will proceed to sell them to Japanese collectors.I will contact you to confirm the inventory once I take an order.If an inventory can be secured, I will send you the merchandise fee via PayPal.Then the merchandise is to be shipped to my address, then.
〇〇を購入させて頂きましたXXです。新色の在庫もっと入手する事可能ですか?また、違い色が入手できれば教えて下さい。あと、PAYPAL支払いで直接のお取り引きができませんでしょうか?
Hello, this is xx and I purchased 〇〇 from you. Is it possible to order more quantity of the new color? Please also advise if you could offer different colors of the same item. I was also wondering if we could hold a direct transaction via PayPal?
①刺繍の糸(thread)だけ送って貰えませんか代金は払います今後は似た色を私達で探して購入するので、はじめに色の見本として教えて下さい木曜日までにYAMATOに到着するように送ってくれませんかそうすれば、色々助かるのです切実にお願いいたします②TWIN とFULLサイズは大量注文でもつけつけないとのことですね。それは何故ですか?注文数が足りないからですか?注文数を増やせば作れるのですか?TWIN とFULLサイズは必要なため、工場を紹介してくれませんか?宜しくお願いします
1. Would you please send me the threads for embroidery only?I will pay for them.For future purchases, we will find similar colors so please send me as samples for a start.Do you think you could ship them to YAMATO to arrive by Thursday?It would be very helpful in many ways.I sincerely ask for your kind support.2. So you do not accept orders for twin and full sizes even though they are of a mass order?May I know why? Is it because the order quantity is not sufficient enough?If the quantity is increased, can you make those?Because we need twin and full sizes, would you please introduce a manufacturing factory to us?Thank you.
ご希望の10月1日の空き状況についてですが、今現在、ご予約可能となっております。出航時間については、この日の日没時間が17:25のため、サンセットクルーズをご希望の場合は、17:00もしくは16:45出航をお勧めします。人数の変更については、後日変更いただいてももちろん大丈夫です。当クルーズは完全貸切クルーズとなりますので、最大10名様まで乗船可能となっております。もしご予約をご希望の場合は、お好きな出航時間を教えてください。
Regarding the availability you requested on October 1st, it is currently available.Since the sunset of the day is scheduled at 17:25, if you wish for the sunset cruise, we would recommend to depart at 17:00 or 16:45. If you wish to change the number of people going, you may change it later.Since this is going to be a completely chartered cruise, the maximum number of passenger would be up to 10.Should you wish to make a reservation, please get back to us with your preferred departure time.
You cannot select the date after September 2016.
Vous ne pouvez pas sélectionner la date après Septembre 2016.
ご満足がいかなかったようで申し訳ございません。リペアマンには直接問い合わせたところ、ゴールドプレートの研磨はメッキが剥がれないように加減をしてと申しております。またピックガードのブランケットに関しては発送時には問題がなかったので郵送中のトラブルのためかと思われます。どちらにせよ、楽しみに待っていただいたところ本当に申し訳ございません。心からお詫び申し上げます。返品ももちろん受け付けますし、金額の再考もします。なんなりとお申し付けください。
My apologies for your dissatisfaction. As I directly contacted to the repairman, the gold plate was polished gently so the plate won't get peeled.Also, regarding the blanket of the pick guard, no problem was found at the time shipping, so I assume a trouble occurred during the shipping delivery.Either way, I apologize the result has betrayed your expectation.My sincere apologies.I would be happy to accept product return or reconsideration for the pricing.Please feel free to contact us if any.
また、私は一人のpacking staffから良くない話を聞いた。彼女は梱包作業をする前に出荷完了処理をしていた。彼女の梱包は遅く、数日を必要とすることが多かった。数日後、彼女はedit shippingで追跡番号を入力していた。私は仕事が遅いstaffにpacking以外の仕事を与えることにした。これにより、packingの前に出荷完了処理がなされることはなくなるだろう。
Also, one of the packing staffs filled me in with bad news.She had processed shipping completion prior to packing work.She was slow at packing and there were many times when it took over a few days for her to do so.Then she would input a tracking number through edit shipping a few days later.I have decided to assign staffs whose work progress is slow different tasks other than packing.For doing so, I expect no more shipping completion process to be done prior to packing.
トラッキングナンバーありがとうございました。荷物が届くのを楽しみにしています。現在、アマゾンのページを作成しています。ページ中段のあたりに、画像つきで商品詳細のコンテンツをつくりたいのですが、Amazon.comの写真以外に、なにか資料はありますでしょうか?高解像度の写真等があれば助かるのですが。商品は量が多くて新しく自宅ではうけとれないので、契約した倉庫に送ってください。現在、レビューを書いてもらうよう友人に依頼をしていますが、なかなか書いてくれず困っています。
Thanks for the tracking number.I look forward to receiving the package.I am currently creating the Amazon page.I would like to create the content of product description with a picture in the middle part of it, and I was wondering if there are any materials besides the picture of Amazon.com.It would be helpful of the picture would be of high resolution.Since the quantity of the merchandise is too much for me to receive at my house, please ship them to the warehouse I have contract with.For now I am asking my friend to write a review, but it has been taking long and I am frustrated about it.
リプリントポスターとは、専門の会社によって大量生産されたポスターのことで、オリジナルポスターが元となっています。そのためオリジナルポスターと比べ画質が悪く観賞用に用いられることが多いので、映画館などで使用されることはありません。販売することを目的に作られるポスターですので、安価にて購入が可能です。
Reprint poster shall mean a mass-production poster manufactured by a specialized company, which is based on an original poster.For this reason, in comparison to the original poster, its quality is not as good as an original and is used for ornamental purpose so it won't be used in movie theatres.Because the poster is created for the purpose of sale, it is possible to purchase for cheap.
リミテッド・エディションポスターとは、映画配給会社から特別に許された企業によって限られた枚数だけ作られるポスターのことをいいます。公式販売やファンクラブ用など、目的は様々です。オリジナルポスターよりも価値は低いですが、中には非常に高値で取引されるポスターもあります。
Limited edition poster shall mean a poster which is created with a limited quantity of copies by a company with special permission from a film-distributing company.Its purpose varies from official sales to fan club, etc.Although its value is not as high as those original posters, some of them are traded with extremely high price.
今生えているモヘア毛を抜いて、柔らかい黒のヒューマンヘアーのボブスタイルに植毛し直す。瞳をしっかり固定する。どうしても目に隙間がある場合は、白眼に合わせてスポンジで固定してください。まつ毛の付け直し。(一度糊で付けたまつ毛を外した場合、同じものは使用できないと思います。その場合は、似たそっくりのまつ毛を購入して頂き付けてください。まつ毛を付ける角度は、上向きまつ毛と下向きまつ毛の間の角度で、自然に付けて欲しい。いつもKoryが付けてくれているまつ毛は、上向きまつ毛です。
Remove the mohair which is growing now and transplant again with soft black human hair to make it in bob style. Fix the irises to sit still. In case of any gap between the eyeballs and eye sockets, adjust with a sponge along with the white part of the eyeball to fix. Transplant eyelashes again. (If eyelashes are removed after glued, I don't believe the same can be reused. In such case, please purchase similar eyelashes to apply. The angle of those eyelashes is of that between the top and bottom eyelashes, and please put them so they come out naturally. Usually those eyelashes Kory puts are facing upwards.
We have received the payment . Thanks for your cooperation .We can not meet ETD 2nd July as informed you before and are expecting new ETD 5th July. We are sorry for this delay shipment , will keep you posted shipment details
お支払いの確認ができました。ご協力ありがとうございます。新規ETDを7月5日に予定していることをお伝えしたとおり、7月2日ETDに間に合わせることができません。配送遅延に関しましては申し訳ございません。引き続き発送情報を逐次ご連絡いたします。
I currently just sell on eBay. I am planning to open an online shop but that will take some time. You can contact me through Facebook if you like. You can search "rcollection1843"Is there a particular model you're looking for?On 7/2/16, 2:59 PM, wadouichimonji wrote:Other: wadouichimonji sent a message about 1/18 Davis & Giovanni Novitec Aventador LP700 Torado lb Chameleon #231977748866Just so if you're interested, I'm the US distributor of the newly launched model brand call "FX". You should have seen some of the LB aventador on eBay already.On 7/2/16, 2:59 PM, wadouichimonji wrote:Other: wadouichimonji sent a message about 1/18 Davis & Giovanni Novitec Aventador LP700 Torado lb Chameleon #231977748866
現状eBayで販売しています。オンラインショップも開店を計画していますが時間がかかりそうです。ご希望であればFacebookで"rcollection1843"を検索してご連絡ください。特定のモデルをお探しでしょうか?それではご興味があればこちらは「FX」と呼ばれるブランドモデルを新規に立ち上げた米国の販売者です。LB aventadorをeBayですでにご覧になられたこともありますよね。On 7/2/16, 2:59 PM, wadouichimonji wrote:その他:wadouichimonji さんから1/18 Davis & Giovanni Novitec Aventador LP700 Torado lb Chameleon #231977748866に関するメッセージが届いています。
However, having such an enormous role in your agency’s work comes at a cost. With great power comes great responsibility, and most financial managers can expect very long hours.#2 – Attorney ($114,000)It’s a well-known fact that attorneys are able to make a lot of money. (Many parents dream of their children growing up to become doctors or lawyers.) On state, local, and federal levels, attorneys are very well-paid by the government. The figure listed above is the average salary of a federal attorney. A government attorney is obviously responsible for investigating and arguing for legal cases. Not only that, but they are also expected to draft and interpret legislation, develop programs, and much more.
しかし、貴エージェンシーの業務における多大な役割を担うことは費用もかかります。大きな権力を持つということはそれだけの責任を伴うということであり、多くの財務管理者は大変な長時間勤務を強いられることになります。#2-弁護費用($114,000)これは周知の事実ですが弁護士は巨額の収入を得ることができます。(子供に医者や弁護士になることを望む親も多くいます)。州法、現地法、連邦法のレベルにおいて、弁護士は政府から多額の収入を受け取ります。上述の金額は州法の弁護士が受け取る給与の平均です。政府の弁護士は言うまでもなく法律事件の調査や論争の責任を担っています。またそれだけでなく、法律の制定の草案や解釈、プログラム開発およびその他多くのことを行うことも求められています。
Departments like the Department of Justice and Department of the Treasury possess the highest need for attorneys, although you can be sure that almost every aspect of the government could make use of a good attorney.#1 – Astronomer ($116,000)I have to admit that I didn’t expect this one, although it makes a lot of sense. NASA is one of the biggest government agencies in the world, and it’s also one of those jobs that little boys and girls around the globe dream of obtaining. The term ‘astronomer’ can apply to a broad range of positions, from astronauts to aerospace engineers to aeronautical analysts. NASA isn’t the only employer of astronomers, too.
政府は全般において腕のいい弁護士を活用していると言えますが、アメリカ合衆国司法省などの部署が弁護士を最も必要としています。#1-天文学者 ($116,000)この職業がここに登場するとは私も予想外でしたが、多大に納得できます。NASAは世界最大の政府機関の一つであり、世界中の少年少女たちがこの仕事に就きたいと願う仕事の一つでもあります。「天文学者」という用語は天文学者から 航空宇宙工学エンジニア、航空分析官まで幅広い役職にあてはめることができます。また、天文学者を採用しているのはNASAだけではありません。
The Air Force and Navy are also quick to obtain the professional expertise of a skilled astronomer. This particular job is somewhat unique in that it is just as glamorous as it is well-paying. If you’re looking to make a lot of money in a government job, I advise that you get your hands on a degree relating to this particular field.
空軍と海軍は優れた技術を有する天文学者の職業的専門知識を素早く確保しています。この特定の職業は高収入であるとともに魅力的であるということである意味ユニークであると言えます。政府機関の仕事で高収入を得られるものを探しているのであれば、この特定分野に関連した学位を目指すことをお薦めします。
When you think of a government employee, you might think of someone who’s dressed formally, sitting around and talking about national budgets and drafting legislation. However, the enormous government runs a lot like a business, and just like any other business, they require all sorts of different positions to be filled. Not only that, but government jobs prove to be some of the most stable jobs available, since you don’t really have to worry about the government going out of business. So, by average salary, what are the highest paid jobs in the government?
政府職員という仕事を考えたとき、正装して机仕事をし国家予算や法律の制定を語る人を思い浮かべるかもしれませんが、他のビジネス同様、巨大な政府は一つのビジネスと大変似通っており、多種多様な役職で求人をかけています。それだけでなく政府機関の仕事は、政府が破たんする心配が現実的にないため、最も安定した職業でもあります。では、平均給与からどのような政府系の仕事が高給なのでしょうか?