In this article, I’ll talk about each position, the responsibilities of individuals in the position, and the average education of people who work these positions in the government. Without further ado, let’s take a closer look.#10 – Architect ($86,000)A government architect fulfills all of the same responsibilities that any other architect would do. They are able to fulfill a variety of different duties, from designing buildings to reviewing electrical and structural plans to ensure that they meet compliance. Architects are in very high demand in the military and in health and human services.
この記事ではそれぞれの役職や職責、およびそれらの政府内の役職に就く人たちの平均的な学歴についてまとめたいと思います。空騒ぎすることなくしっかり観察してみましょう。#10-建築技師 ($86,000)政府系の建築技師は巷の建築技師と同様の職責をすべて担っています。建築物の設計から電気系統のレビュー、構造上のプランまで様々な職務をこなし、コンプライアンスに合致していることを確認します。建築技師は軍や保健福祉サービスで大変需要が高い職業です。
#5 Economist ($94,000)Economists make up a very small portion of overall government employment. As you can probably tell from the name, an economist is someone who, well, works in finance. They study and work with budgets, welfare programs, and taxes. They’re probably who you think of when you think of the average government employee. Their work may not be as glamorous as the work of a criminal investigator, but their work is still vitally important to the management of government spending and efficient use of tax dollars. As such, the average government economist has at least a master’s degree or higher. Seeing as this is such a low-demand position, you can bet that this hiring process is in very high demand.
#5-経済学者 ($94,000)経済学者は政府系雇用全体において非常に少ない割合を占めています。名前からもわかる通り、経済学者とは財務において業務能力を発揮できる人を表しています。彼らは予算や福祉制度、税金を学び働いています。平均的な政府従業員を思い浮かべれば大体想像がつくと思います。犯罪捜査官のような仕事に比べると見栄えはしませんが、この仕事は政府支出や効率的な税収の使い道を管理する上ではやはりきわめて重要です。このように平均的な政府系経済学者は修士号かそれ以上の学位を有しています。需要の低い役職でありながら、この採用プロセスの競争は非常に激しいことは間違いありません。
As far as requirements go, most government employers will expect incoming architects to have acquired a degree in architecture from a program that has been accredited by the National Architecture Accrediting Board. Although architecture is often joked to be a dying field, it is in high demand in the government, and the position is expected to grow in the coming years.#9 – Microbiologist ($87,000)Medical and research microbiologists aren’t in as high demand as other fields — the position requires around half of the employees as the architect position. However, those who are employed as a government microbiologist are very well-paid for their work.
条件面に関していえば、多くの政府系職員は内部で採用されている建築技師はNational Architecture Accrediting Boardという団体から承認を受けているプログラムによる建築の学位有することが求められる。建築は消えゆく業界としばしば揶揄されるが、政府においては高い需要があり、これから数年後、このポジションの需要が拡大するとみられている。#9-微生物学者($87,000)他の業界に比べると医療や研究職における微生物学者の需要はさほど高くない。この役職につく職員の半数近くは設計技師である必要がある。しかし政府系の微生物学者として採用されたものはその仕事に対し大変高い報酬を得ている。
What is a microbiologist, exactly? A microbiologist is someone who studies viruses, immune systems, and bioinformatics. A medical microbiologist is a lot like a doctor, helping complete medical procedures that relates to evaluating abnormal medical data and maintaining medical equipment. It is expected of a government microbiologist to have a bachelor’s degree or higher in medical laboratory science, medical technology, clinical laboratory science, or something similar.#8 – Criminal Investigator ($88,000)This one can’t be much of a surprise. In a world where procedural crime drama is one of the most popular forms of entertainment, pretty much everyone knows what the work of a criminal investigator entails.
はっきり言うと微生物学者とは何なのか?それはウィルスや免疫構造、生物情報学を学ぶ者の名称である。医療における異常データを評価したり医療器具のメンテナンスに関連した医療手順を確立するために従事していることから、医療系微生物学者は医師と大変似ている。政府系微生物学者になるには医療検査科学、医療テクノロジー、臨床研究科学、またはそれに類似した学士あるいはそれ以上の学位を必要とする。#8-犯罪捜査官 ($88,000)この職業がランクインしていることは不思議ではない。事件もののドラマがエンターテイメントとして最も人気を博している世界においては、この職業がどのようなものなのか皆さんご存知でしょう。
In fact, this position has one of the highest starting salaries for recent college graduates.#3 – Financial Manager ($101,000)If you were just looking at the position names, you may think that economists and financial managers fulfill the same duty. That would be a fair guess, but it would be an incorrect one. The position of financial manager is much larger and more rapidly growing than that of an economist. A government financial manager is a bit more hands-on than an economist — they draft reports, develop financial plans, and inform different financial decisions. Pretty much every government agency in the country has at least one financial manager, and they are very highly paid for their work.
実際、この役職は最近の新卒の初任給として最も高額な職業の一つです。#3-財務管理者($101,000)役職名だけを見れば、経済学者と財務管理者は同じ仕事をしているように見えるかもしれません。そう思われても当然ですが、正解ではありません。財務管理者という役職は経済学者よりもより重い責務を担い、その需要は急速に拡大しているのです。政府系の財務管理者は経済学者よりもハンズオンで仕事を行うことが多く、報告書の草案を書いたり、財務計画書を考案し、異なる財務上の決定を報告するのです。この国のおよそすべての政府機関は最低1名以上の財務管理者を配置しており、その給与は大変高額です。
SG75に搭載されているPUはMK2です。サウンドは57と比べると良い意味で軽く、抜けの良いサウンドです。個人的には、TokaiのSGといえばMKというイメージがあるので、MK2の方が好きです。ちなみに SG210にもMK2が搭載されています。SG75とSG210を比べるとSG210の方が圧倒的にサウンドが良いです。木材が違います。ホンジュラスマホガニーのサウンドは本当に素晴らしいと思います。もし、日本に旅行に来ることがあったら、喜んで案内しますよ。いつでも相談してください。
PU mounted on SG75 is MK2. Comparing to 57, the sound is lighter and sharp in a good sense.In my personal image, Tokai's SG is represented with MK, so I prefer MK2.By the way SG201 has MK2 on it too.Comparing SG75 and SG210, the latter has better sound for sure. Because the wood material in use is different.I truly think the sound of mahogany of Honduras is excellent indeed.I would be happy to show you around if you come to visit Japan.Feel free to contact me.
いくつかの商品を注文しようと思ったら、出来ませんでした。もうこの商品ページを非表示にしてしまったのですか?私達としては、継続的にこの商品を注文していきたいです。注文の度にメールでお願いするのではなう、いつでも御社のウェブサイトから注文出来るようにはなりませんかね?先日話した刺繍のサンプルの件について、検討してもらったでしょうか?下記の商品は全てキャンセルして下さい。発送日はいつになりそうですか?現時点で分かる範囲でいいので教えて下さい。
I attempted to place an order with a few items, but I could not make it.Have you already hidden this product page?As for us, we would like to continue ordering this item. Instead of sending you a request at each time of order, would it be possible for you to make it available for order from your website?Have you also had a chance to look into the embroidery samples I have mentioned?Please cancel all of the following order.When the shipping schedule would be? Please let me know the current status.
契約書に次の内容を追加して下さい。インボイスを2枚作成して下さい。内容はメールに添付します。カスタムに申告する為にこのインボイスが必要です。additiveの輸出書類の件ですが、私がThai工場に渡した書類はあなたにメールした内容の書類と全く一緒です。《プラスB/L》これが全ての書類になります。これでThai工場は輸入許可を得ています。この書類で問題ないですか?あと契約書に判子を押す件ですが、内容をチェックして文章を追加して送り返して下さい。良ければ判子を直ぐに押して返します
Please add the following in the agreement.Create 2 copies of the invoice.I will attach the details to the e-mail.I need this invoice for customs declaration.Concerning the export documents of additive, the document I handed to the factory in Thailand is exactly the same as the document referring to the content I e-mailed to you. <<Plus B/L>> that is all the documents. I obtained import approval from the Thai factory with this. Are you sure this document is okay? Also, as for stamping a seal on the agreement, please kindly check the content and add sentences to return. I will put a seal on it and return it to you immediately if it is looking good.
私は6/29〜7/5までUSAに出張しますのでお金を支払う事ができません。だから 早いですが今日お金をあなたに送金します。あと わたしが指定した様にインボイスを2枚作成できますか?商品が完成して輸出したらこのインボイスとパッキングリスト original B/L フローチャートを送って下さい。インボイスの内容は今日の夕方メールします。
I will not able to settle the payment as I will be in the US for a business trip between June 29 and July 5.So it is a little early but I am sending you the money today. Do you think you could issue 2 copies of invoice as I specified? Please send me the copies of invoice, packing list, and original B/L flowchart to me once the merchandise is complete and shipped. For the details of the invoice, I will e-mail you later in the evening.
On Jun 20 2016 12:40AM your organization owned the Buy Box on the B0000AUUE0 Reel Lube Lubricant at £8.95 while the next seller (developmart UK) delivered price was 16% higher at £10.63.CompetitorEye would have recommended *RAISING* your price to within a few percent (configurable) of the next seller, instantly increasing profits while retaining the buy box.
2016年6月20日12:40AM 貴社はB0000AUUE0 Reel Lube LubricantのBuy Boxを £8.95 で所有していましたが、次のセラー (developmart UK) が16%値段を引き上げ £10.63をつけました。Buy Boxを保持する間自動的に利益を増加させるために次のセラーのつけた引き上げ率から数パーセントの(構成可能な)範囲で貴社の価格を*引き上げる*ようCompetitorEyeが提案しようとしていました。
写真ありがとうございます大丈夫です。出荷をお願いいたします。到着を楽しみにしております。
Thanks for the photo.It is okay.Please ship the item.Looking forward to its arrival.
ハイ!実は、是非訊きたいことがあるんだ。私の仕事は中国やアメリカから商品を輸入して、それを販売することだ。だから色々な会社から”Proforma Invoice” が送られてくる。しかし"T/T bank fee"を請求してくるのは、あなたの会社だけなんだ。私は送金手数料を払っているので、この"T/T bank fee"の意味が分からないんだ。今後の為にも今解決しておきたい問題なんだ。どうか気を悪くせず、答えを教えて欲しい。宜しくお願い致します。
Hi there!In fact, there is something I would like to ask you.Because my job is to import merchandises from China and US to sell, I receive "Proforma Invoice" from various companies. However no other companies but you requests for "T/T bank fee".I am not quite sure what this "T/T bank fee" means as I pay for the shipping charge. For my future reference, this is an issue I would like to resolve now. Please don't take this personally and clarify my question.
Academic TranscriptGlasgow Caledonian UniverisitySerial Number: Family Name(s): Given Name(s): Date Of Birth: Programme of Study: BSC/BSC(HONS)AUDIO TECHNOLOGY WITH MULTIMEDIAProgramme Code: Student Identifier: HESA Reference: Level Session Module Code Module Title Mark(%) Result Credit PointsSHE3 09/10 M3 COMMUNICATIONS AND THE INTERNET 56 P 20 M3 MULTIMEDIA SYSTEMS AND MEDIA EDITTING M3 VISUAL SOFTWARE DEVELOPMENT1 M3 AUDIO AND MIDI ENGINEERING M3 DIGITAL STUDIO TECHNOLOGY M3 WORLD EIDE WEB AUTHORING SYSTEMSSHEH 10/11 MH MULTIMEDIA TECHNOLOGY II MH SIMULATING MULTIMEDIA NETWORKS MH AUDIO SOFTWARE AND EQUIPMENT INTERFACE DESIGN MH ADVANCED MULTIMEDIA SOUND DESIGN MH HONOURS PROJECT
成績証明書Glasgow Caledonian Univerisityシリアル番号:姓:名:生年月日:学習プログラム: BSC/BSC(HONS)オーディオテクノロジーおよびマルチメディアプログラムコード 学生識別番号: HESA 参照:レベル セッション モジュールコード モジュールタイトル マーク(%) 結果 単位数SHE3 09/10 M3 コミュニケーションおよびインターネット 56 P 20M3 マルチメディアシステムおよびメディア編集M3 ビジュアルソフトウェア開発1 M3 オーディオおよびMIDI エンジニアリング M3 デジタルスタジオテクノロジー M3 ワールド EIDE ウェブ著作システムSHEH 10/11 MH マルチメディアテクノロジー2MH マルチメディアネットワークシミュレーションMH インターフェースデザインに関するオーディオソフトウェアおよび器具MH 上級マルチメディアサウンドデザインMH 優等学位プロジェクト
前の2通のメールを読みました。あなたのおっしゃる内容通りに取引を進めたいと思います。まずはギターのメンテナンス後に写真をお送りするところからですね。約1週間ほどかかる見込みです。なるべく急がせるようにはしますが、今しばらくお待ち下さい。これからも信頼していただけるように全力でこの案件を進めてまいります。どうぞよろしくお願い致します。
I have read the previous two messages.I would like to proceed with the transaction along with your instruction.First thing is to send you the photo after the guitar maintenance.Please give it about a week or so.I will do my best to get it done at the earliest, so please wait a moment.I will strive to successfully proceed with this matter to my utmost to deserve your faith 100%.Thank you and kind regards,
今、私の経営するリペアショップにあなたのギターを持ち込んでいます。傷は完全に消すことはできませんが、きっと分かり辛くはできると思います。金属部も磨くように言ってあります。完成を楽しみにお待ち下さい。このギターはGB100とは違い、なかなか市場にはでてこない特別なギターです。お値段は送料込みで3580USDでいかがでしょうか?追伸とても素敵な景色ですね!とても羨ましいです。アメリカに行くことは私の夢のひとつです。是非いつか遊びに行かせて下さい。
I have brought in your guitar to my repair shop. The scratch cannot be removed completely, but I bet it should be made less recognizable. I ordered my staff to polish the metallic parts, too.Please look forward to it getting done.Unlike GB100, this guitar is a special one hard to find in the market.I would ask US$ 3,580 including shipping, how does this sound to you?p.s. What a wonderful view!I envy you. Going to the States is one of my dreams.I would love to visit you one day for sure.
先日からご迷惑をお掛けして申し訳ございません。再送した、商品Aは、日本郵政のホームページで届いたことが確認できました。さて、当店は、あなたからAtoZのクレームを受けたことで、EUR 121.10が返金処理をされました。商品はお手元に届いたので、EUR 121.10をお支払いいただきたいと思います。お支払いの方法はpaypalでお願いできればと思っています。お手数ですが、ご回答いただきたいと思います。よろしくお願いします。
We are very sorry for the inconvenience that has been going on since the other day.Concerning the merchandise A that was shipped, I was able to confirm on the Japan Post's webpage it was delivered.Now, from your store, As I received an AtoZ claim from you, EUR 121.10 was processed as a refund.However since the item was delivered to you, I would like you to pay for that amount.May I ask you to settle your payment via PayPal?I am sorry to bother you but please reply.Thank you and kind regards,
商品が未着とのことで、ご迷惑をおかけし、大変申し訳ございません。下記の日本郵便のトラッキングサイトで確認したところ、ブリュッセルのの国際交換局に到着し、6/10に国際交換局から発送となっております。お手数で申し訳ありませんが、あなたのお住いの最寄りの郵便局に、下記のトラッキング番号をお伝えしていただき、到着がいつごろになるかお問合せいただけませんか? 国外からの問い合わせの場合、確認にかなりの日数がかかってしまうらしく、受取人から問合せいただくのが一番早い確認方法です。
We were informed that you have not received the merchandise yet. Apologies for the inconvenience that has been caused to you.As we confirmed through the Japan post's tracking website, your merchandise arrived at the international exchange in Brussels and shipped to you on June 10th. We are sorry to trouble you, but would you please contact to your local post office with the following tracking number and confirm the expected delivery time?Requesting a confirmation from outside the country takes quite long, so the best way to make a confirmation is to contact them from your end.
代理店の件はその後いかがでしょうか?中国の代理店からまだご連絡は頂いておりません。一日も早く日本アマゾンで御社の製品の出品ページを作り、販売を開始したいと思っています。私はプロフェッショナルなECセラーで、アマゾンでのマーケティングに精通しております。御社の製品は必ず日本でも売れると確信しています。売上が順調にあがれば、船便で多量のロットでの購入もできます。何卒、御社の代理店として販売をさせていただきたくよろしくお願いします。
How has it been going with the matter of agency?I have not heard from the Chinese agency as of yet.I would like to create the list page of your products on Amazon Japan and start selling at the earliest.I am a professional EC seller with full knowledge of Amazon marketing. I have no doubt that your product will make a good sale for sure.As the sales grows successfully, a bulk lot order by sea can be purchased, too.Please take a look at this opportunity and approve our sales as your agency.
我々の商品をご注文頂きありがとうございますあなたの商品は現在我々の倉庫から取り寄せており9日までに発送予定です倉庫から到着次第あなたの商品を優先的に発送致します商品の到着時期に関してですが通常ですと発送後3~5日程度で到着しますが我々の経験上300ドルを超えた高額商品になりますと通関の際に時間が掛かる場合があります大変申し訳ありませんがこれは我々のコントロール外の問題です商品が間に合うかギリギリの日程ですのでもし絶対に遅れることが出来ない場合はご注文のキャンセルをして下さい
Thanks for your order.Your merchandise is currently back ordered from our warehouse and supposed to be shipped by 9th.We will prioritize to ship your merchandise as soon as we receive it from them.Regarding the estimated delivery schedule of your merchandise, it should normally be delivered within 3 to 5 days after the shipping date. From our experience, however, for an expensive items worth more than $300, the customs inspection may take longer.We are sorry for the inconvenience, but this is out of our control.As the shipping schedule is barely meeting your deadline, so please kindly cancel your order if the late delivery cannot be accepted.
I've reviewed your email and understand that you are concerned about the ASIN: B01D3HMGTY. I'm glad to help you. However, I'm not sure which you have referring as the "Subject" in your correspondence and I'm sorry for the inconvenience caused in this regard. We would appreciate if you can elaborate your inquiry and provide more specific information to help us to serve you better.I'm sorry for making you take an additional step regarding this issue, it's just to ensure we provide you a clear resolution to avoid any discrepancy.Your understanding and co-operation on this issue is appreciated. When we get back from you, we are able to clarify you further.
頂いたメールを拝読しASIN: B01D3HMGTYについてご心配なさっていることを理解いたしました。喜んで対応させて頂きます。しかしながら頂いたメールで「Subject」とおっしゃっている意味がよくわかりかねます。ご迷惑をおかけして申し訳ございません。お問い合わせ内容を今一度整理頂きより詳細な情報を頂戴できればより正確に対応させて頂けると思います。今回の件で余計なお手数をおかけして申し訳ございません。なによりもお客様に明確な解決方法を提示し、食い違いが起きることを防ぐためなのです。こちらの件に関するお客様のご理解とご協力に感謝いたします。お返事を頂戴できましたら、より明確に回答させていただきます。