Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ごめんなさい。私たちは数値を間違えました。 そして、ご連絡が遅くなり申し訳有りません。 今日からすぐに返事が出来ます! あなたの言う通り、 ●→1746...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん tearz さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 226文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

gonzojapanによる依頼 2016/04/27 02:05:12 閲覧 5757回
残り時間: 終了

ごめんなさい。私たちは数値を間違えました。
そして、ご連絡が遅くなり申し訳有りません。
今日からすぐに返事が出来ます!

あなたの言う通り、
●→1746ドル。●→1835ドル

申し訳有りません。私たちは最初5%の割引を変える予定はありません。
●は3営業日以内に出荷します。●は3日から5日以内に出荷します。なので、商品は2回以上に分けての出荷になるでしょう。
そして、私たちは関税がかからない様に商品を出荷します。

2回目以降は間違いなく10%の割引を行うでしょう。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/04/27 02:13:01に投稿されました
We are sorry. We made mistake about the number.
And we are sorry for replying to you late.
From today, we can respond right away.

As you mention,
●→1746 dollars, and ●→1835 dollars.

We are sorry, but we would not change the original discount rate which is 5%.
We will ship ● within three business days, and we will ship ● within three to five business days. Therefore, we expect the items would be delivered separately twice.
And we will ship the item in the way to avoid the custom duties being charged.

After the second time onward, we will discount 10% without fail.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/27 02:13:37に投稿されました
Apologies, we have provided the wrong value.
Also, please also forgive us for not getting back to you sooner.
From today on, we are able to respond quickly!

As you pointed out:
x --> $1,746
x--> $ 1,835

We are sorry, but there will be no plan for us to modify the 5 % discount rate at the beginning.
X will be shipped within three business days. X will be shipped within 3 to 5 business days. So items will be split in two separate shipping, and we will be sure those packages will not involve tariff payment.

From your 2nd order and after, we sure will apply 10% discount.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/27 02:13:52に投稿されました
I am sorry. We made a mistake in the value.
And I apologize for the delay in the response.
From today onwards I can answer instantly.

As you say,
●→1746 dollars●→1835 dollars

I apologize. I do not pretend to change the first 5% discount.
● will be shipped in less than 3 working days. ● will be shipped from 3 to 5 working days. So the shipping will be divided in more than 2 parts.
Also we shipp in a way products are not charged with custom duty.

From the second time onwards, will definitely be discounted the 10%.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。