[日本語から英語への翻訳依頼] まず初めに商品を楽しみにしていてくれたのに商品に不備があり失望させてしまった事を心からお詫び申し上げます あなたにご理解頂きたいのが我々は信頼できる問屋か...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん tearz さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

scoopstarによる依頼 2016/04/26 23:19:17 閲覧 1058回
残り時間: 終了

まず初めに商品を楽しみにしていてくれたのに商品に不備があり失望させてしまった事を心からお詫び申し上げます
あなたにご理解頂きたいのが我々は信頼できる問屋から商品を仕入れまた全ての商品をキチンと検品しているので中古が混入する事はありません
箱の損傷に関しては商品の輸送中に生じた物と思いますが今後この様な事が無いようアマゾンにキチンと本件を伝えます
またノズルは元々クリアの仕様です
商品の発送、梱包に関してはアマゾンが担当していますのでアマゾンに連絡頂ければすぐに返金、交換される筈です

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/04/26 23:26:57に投稿されました
First of all, I deeply apologize for having you disappointed at the defective item in spite that you had been looking forward to the item.
I would like you to understand that there is no possibility for a used item to be mixed up into our items because we purchase items from trustworthy suppliers, and because we inspect all of the items before shipping.
regarding the damage of the outer box, I think it was damaged during transportation of the item, but I will let Amazon know for sure about this in order to avoid such thing happens again. Also, the nozzle is originally transparent.
Regarding the shipping and packaging the item, Amazon is in charge and is responsible for that. So, if you contact Amazon, then they should provide a refund or offer a replacement with the defective item right away.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/26 23:28:21に投稿されました
First of all, please accept my apologies if the inconvenience of the merchandise has disappointed you despite your expectation.
Please understand however, that not a single used item shall be mixed as we thoroughly inspect the entire items purchased from a trustworthy wholesaler.
As for the damage on the package, I would assume it was caused during the transportation, which I sure will report to Amazon for sure let it shall never happen.
Also, the specification of the nozzle is originally made to be clear.
As far as the shipping and packing of a merchandise is concerned, Amazon takes care of those processes, so if you contact Amazon they should issue you a refund or replacement immediately.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/26 23:38:06に投稿されました
First, I would like to apologize the fact we couldn't satisfy your expectations with the product with defects.
WHat we would like you to understand is that we work with products worth your trust nad we inspect these correctly to avoid being mixed with used items.
Regarding the damage of the package, might have happened during the transportation which will be informed to Amazon about this case.
About the nozzle, it is for clear use.
I am sure you you can contact Amazon directly to claim a devolution or change as they manage the shipping and packing.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。