Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] それが主な原因ではありません。今回私は息子のために時間を費やしたいのです。息子の面倒をみてくれる人を見つけられません。でもその問題は大したことではないので...

この英語から日本語への翻訳依頼は kujitan さん ka28310 さん [削除済みユーザ] さん tearz さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 472文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2016/05/08 22:57:36 閲覧 3743回
残り時間: 終了

It isn't the main reason. At this time I want to spend my time to my son. I can't find any one can take good care for him. But I also feel ashamed because the problem is not worth. And because of the mistake, you lost time, money and your customer's trust. I hope new person can do better. I don't know how can I do for you but I'm always willing to help you all the things I know. Even your suggestion is interesting but my circumstance now doesn't allow me to accept it.

kujitan
評価 56
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/05/08 23:02:20に投稿されました
それが主な原因ではありません。今回私は息子のために時間を費やしたいのです。息子の面倒をみてくれる人を見つけられません。でもその問題は大したことではないので恥ずかしいとも思っています。そのミスのためにあなたは時間とお金とお客の信用を失いました。新しい人がより上手くやることを祈っています。あなたのために何ができるかわかりませんが、私が知っていることなら喜んでお手伝いします。あなたの提案は興味部会ですが私の今の状況ではそれを受け入れることはできません。
ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/05/08 23:03:11に投稿されました
それは主な理由ではありません。今のところ、私は息子と一緒の時間を過ごしたいのです。彼の面倒を良く見てくれる人が私以外の他に見つかりません。しかし、同時に私は問題がとるに足らないものなので恥ずかしいです。その誤りのせいで、あなたは貴重な時間とお金と、お客様の信頼を失いました。新しい人がより良い仕事ぶりを発揮してくれると良いのですが。私は何をどうお手伝いしてよいかわからないのですが、私の知っていることであれば何でもあなたのお役に立ちたいと考えています。あなたの助言が興味深いものであっても、残念ながら私の今の状況では、それを受け入れることが出来ないのです。
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/05/08 23:01:59に投稿されました
これは主な理由ではありません。いまは息子に時間を費やしたいのです。息子を見ててくれる人がいないのです。しかし問題が解決していないので恥ずかしいとも感じております。このミスのせいであなたの時間もお金も顧客の信頼も失ってしまいました。
新しい人が上手くやってくれるといいのですが。
どうしたらいいのかわかりませんが、わたしの知っている限りではお力になりたいと常に思っております。 あなたの提案はおもしろいですが、この状況でどうしても受け入れることができないのです。
tearz
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/05/08 23:03:25に投稿されました
それが主な理由ではありません。今回は息子と時間を過ごしたいのです。彼の面倒を見てくれる人が見つからないのです。しかし問題視をするまでもないため恥ずかしくも思っています。そしてその過ちにより貴方の時間とお金、顧客の信頼を喪失したからです。別の人が挽回してくれることを希望しています。私はどうすればいいのかわかりませんが、常に自分の持ち合わせる全ての知識をもって貴方のお役に立てればと思っています。貴方のご提案は興味深いと思いますが、私の置かれている環境においてはそれを受け入れることができないのです。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。