A社 のXプロジェクトについて、報告します。昨日、私は、A社本社の財務チームの主要メンバーと、A社グループにおける今後のERPの進め方について打ち合わせをしました。その結論を以下の通り報告します。なお、この内容については、社外には絶対秘密にしてください。私は、今後とも、テストが順調に進むよう調整を図るとともに、総務部長会議でIBMのERPが正式に推奨され、A社グループ全体に導入されるように、引き続き全力で働きかけて行きます。
Here is the report on A's project X.Yesterday I held a meeting with the key members of the finance team at A's headquarters concerning the future ERP procedure at A group.Please find the below conclusion, and the details are strictly confidential.While coordinating the smooth test progress, I will continue my very best so the IBM's ERP will be officially recommended at the general affair's managers meeting and wholly introduced to A group.
1.総務部長会議(8月23日開催予定)でのIBMのERPの扱いについて(1)チームの一部からは、これまでA社の要望に対するIBMの対応が悪かったことから、A社グループ全体の導入に向けては、もう少し時間をかけて検討する必要がある、との意見が出された。しかし、私は、A社のグローバル・ビジネスのスピードが速い事、及び、IBMの対応が大幅に改善されたことを踏まえれば、早期のERPの導入が必要である事を主張し、メンバーから了解された。
1. IBM's ERP at the general affairs managers meeting (Aug. 23rd)(1) Raised from a part of the team was the opinion to spend more time to consider the holistic A group's introduction since IBM did not handle A's request appropriately.Nonetheless, by pointing out A's rapid global business growth I insisted the early ERP introduction is necessary considering IBM's major improvement, which was acknowledged by the members.
(2)SAPからの安い価格の提案に対して、前向きに検討をすべきである、との意見があった。これに対し、私は、私がAキャピタル社で、財務管理、SAPよりIBMが優れているという理由から、IBMを選定した経緯を説明した。これにより、メンバーは、IBMを推奨する事を了承しました。(3)テストに関しては、現時点での評価は概ね問題はない、との認識で一致した。(4)この結果、現時点では、総務部長会議でIBMを推薦することを確認した。(但し、社内稟議等があるので、これは最終決定ではない。)
(2) Another opinion referred to an optimistic consideration for SAP's reasonable proposal.For this, I explained IBM is superior to SAP from my experience at A capital company when the financial management was conducted. Members accepted my explanation and decided to go with IBM.(3) Regarding the test, it was agreed that evaluation at the moment has no issued for the most part.(4) As a result, we have confirmed that IBM is going to be recommended by the general affairs managers meeting at the moment.(However, this is not an ultimate decision since they will circulate an internal memo on this)
サンプルの発送準備はできてますか?サンプルのスペックは下記で間違いないですか?今回のサンプルは下記の住所に発送をお願いします。代金の振込先は前回と同じで大丈夫ですか?添付の画像のオリジナル画像を送ってください。商品A、Bはそれぞれいくらですか?
Is the shipping preparation of the sample item done?Is the sample spec correct as below?Please ship the sample for this occasion to the following mailing address.May I settle the payment of the merchandise to the same payment destination as the last time?Please send me the original image of the attached.Please advise the price of item A and B respectively.
現在FBA以外での出品ができない状態となっております。アカウントを確認してもらえば分かる通り、我々の店はお客様に大変満足してもらえています。自社配送をする上で何も問題はないと考えております。早急に自社配送での出品を再開していただきますようお願い致します。
Currently listing is unavailable other than FBA. As you can see the account, our customers are extremely content with our service. I don't see any issues to conduct self-delivery. Please reopen the listing by our self-delivery ASAP, thank you.
本日商品が届きました。ありがとうございました。おおむね、状態が良く届きました。安心しました。ただ、6つほど箱が破損していたり、シールがオープンになっていました。110個のうちの6つなので今回は中古で売るなどしてこちらで処理します。さっそく商品ページを作っています。早く売り切って、次の注文を送ります。それまでは他のセラーには売らないようによろしくお願いします!
Received the item today, thank you.It was delivered in a good condition for the most past. I was relieved. It is just that I found six damaged boxes with opened steal.After all it was only six out of 110 boxes, so we will handle them by selling as used items.We will now start working on the item page creation.Will try to place a next order as soon as we sell them out. Please be sure to save them from other sellers, thank you!
返送の際の発送料は、こちらが負担いたします。発送量はpaypalからお支払い致します。発送にかかった費用をがわかるように、レシートなどの写真を添付してください。交換品をお送りいたしますが、その際にも関税が請求されます。それを私がを負担することはできませんが、返品したアイテムにかかった関税は、還付を受けることができるはずです。返品ではなく、どうしても全額返金をご希望の場合は、一旦リターンリクエストをキャンセルしていただき、再度、リターンリクエストをしてください。
We will cover the shipping charge upon return, and it will be paid via PayPal. Please be sure to attach a copy of the receipt so we know how much it cost.We will send you the replacement item, but it will be subject to tariff. Although it cannot be covered at our end, the tariff you paid for the returned item should be reimbursed. If you wish to have a full refund instead of item return, please cancel the return request and placing another return request again.
写真を拝見しましたが、工場出荷時の不具合だと思われます。大変お手数ですが、返品をお願いしたいと思います。返品していただければ、こちらで工場に交渉して、不良品ではない製品と交換できるかもしれません。工場が交換を受け入れなかった場合は、こちらで新たに新品を購入してお届けいたします。不良品に気がつかずに発送してしまい、申し訳ありません。送料や関税については、明日ご連絡いたしますので、お待ちください。
As I took a look at the picture, it appears to be a defect at the time of shipping from the factory.I am really sorry to trouble you, but I would like to request you to return the item.If you could return it to me, I will negotiate with the factory to obtain a replacement which is not defected. In case the factory refuses a replacement, I will purchase a new one and ship it to you.Please accept my apologies for the inconvenience. I will get back to you tomorrow regarding the shipping fee and tariff. Thank you for your patience.
ご理解いただき心から感謝いたします。ポケットWi-fiが手に入りましたら、出来る限り早くお部屋に持って行きますね。手元にポケットWi-fiが届きましたらご連絡させていただきますね。
I truly appreciate your kind understanding.I sure will bring the pocket Wi-Fi to your room no sooner than I get it.Please wait a moment till I get back to you once it is delivered to me.
I've lost millions in lifetime, I've moved past it and the fear of failure will never hold me down.12.You’re a goal-setter.Speaking of the future, the wealthy think about their long-term goals and needs.“You don’t make a million by accident. If it’s not a goal you sure as hell won’t hit it,” writes Peter Voogd, founder of the Game Changers Academy, who made his first million before turning 26.13. You aren’t divorced.A study of around 9,000 individuals found that divorce reduces a person's wealth by about three-quarters (77 percent) compared to that of a single person, while being married almost doubles comparative wealth (93 percent).
私は一生の間に何百億という損失を出し、その過去を乗り越え失敗に対する恐怖に取りつかれることは二度とありません。12.あなたはゴールセッターである。将来の話をすると、裕福な人たちは自らの長期的な目標やニーズについて考えます。「100万ドルを偶然稼ぐことはできません。これが目標でないのなら絶対手を出さないこと。」と書いたのは26歳になる前に最初の100万ドルを稼いだゲームチェンジャーズアカデミーの創立者であるピーター・フォーフトである。13.離婚していないこと。約9000人の個人を調査した結果、離婚をした人の富は離婚をしていない人のそれに比べて4分の3(77パーセント)に減少することが分かっており、婚姻している人は相対的におよそ2倍の富(93%)を形成している。
It may not be something that they would have supported in the past, but if it can make them a couple of bucks, then they may reconsider it.As Warren Buffett once said, “Opportunities come infrequently. When it rains gold, put out the bucket, not the thimble.”8. You were Mr. or Mrs. Popular in high school."We estimate that moving from the 20th to 80th percentile of the high-school popularity distribution yields a 10 percent wage premium nearly 40 years later," stated the abstract to the work of Gabriela Conti (University of Chicago), Gerrit Mueller (Institute of Employment Research), Andrea Gaeotti (University of Essex) and Stephen Pudney (University of Essex).
それは彼らが過去にサポートしたことではないかもしれませんが、数ドルの価値があるのであれば彼らも考え直すかもしれません。ウォーレン バフェットがかつて、「チャンスは頻繁にやってくる。金の雨が降ったらそれをためられるように小さな指ぬきではなくバケツを外に出しておこう」と言っている。8.高校時代に人気者だったあなた「高校での人気度の分布において20%から80%に伸びるということは40年後の時給10%アップにつながると私たちは見積もっている」という記述は、ガブリエラ・コンティ(シカゴ大学)やジェッリット・ミューラー(雇用研究所)、アンドレア・ガエオッティ(エセックス大学)やスティーブン・パドニー(エセックス大学)の著書の要約にも書かれている。
While they excel at saving and spending wisely, they also know that the best way to make money is to invest it.7. You keep an open mind.You never know when an opportunity is going to present itself. And, if you immediately shut the thought of investing in this opportunity, then you could be losing out on making a fortune. When I started my online invoicing company, I saw an amazing domain and had to make a six-figure purchase in a matter of three days. This meant moving around some money and convincing my spouse to go along with it. We both have open minds which help this process even happen.That’s why the wealthy always keep an open mind on new ideas.
賢い節約と出費に優れている傍らで、彼らは投資が最良の方法であることも知っていた。7.オープンな考え方を維持しているチャンスがいつ現れるかは誰にもわかりません。そしてこの投資話に対する考えを閉ざした瞬間、一攫千金の夢は破れてしまうのです。私がオンラインの請求会社を立ち上げたとき、私は一つの素晴らしいドメインではあったのですが実質3日以内に6ケタのお金(10万の桁の金額)を用意しなければなりませんでした。このためにいくらかの資金を動かし、配偶者についてきてほしいと説得する必要がありました。私たちは二人ともオープンな考えの持ち主なので、この手続きを実行に移すことができます。富が新しいアイデアに常にオープンであるのはこのような理由があるからです。
こんにちは。あなたの前に宿泊していたゲスト様が、間違えてポケットWi-fiを持ってチェックアウトしてしまいました。今、替わりのポケットwi-fiを手配しまいましたが、届くのが明日になってしまいます。手に入り次第すぐにお部屋にお届けさせていただきます。おそらくお届けできるのが、明日の夜になってしまうと思います。本当に申し訳ございませんがご理解よろしくお願いいたします。
Hello,A guest who stayed before you checked out with a pocket Wi-Fi by mistake.Currently I am arranging an alternate one for you, but the delivery will be tomorrow.We will bring it to your room as soon as we receive it.I would imagine it would be tomorrow evening to do so.We are very sorry for the inconvenience, and thank you for your kind understanding.
こんにちは私が注文した下記2つのインボイスが間違っています。31/07/2016Order No.21937270630/07/2016Order No.219182652どちらも購入金額は£94.32です。しかし、インボイスではどちらも£565.92になっています。あなたのお店がインボイスを間違えた為、必要以上の関税を請求されて困っています。今回、私がDHLに支払った金額の合計は17560円です。あわせて添付画像もご確認ください。
Hello,The following two invoices for my orders are wrong:Order No.21937270630/07/2016Order No.219182652The purchased amount is £94.32 respectively, however the invoice for respective order say £565.92.Due to the wrong invoice issued from your store, I am in trouble because the customs asks me to pay more tariff than necessary.The amount I paid to DHL for this occasion was JPY 17,560.Please confirm the attached image for your review.
内訳関税:3700円×2国内消費税:4000円×2DHL立替手数料:1080円×2※ちなみに今回の場合、私の国では免税です。今回の件は、全てあなたのお店がインボイスを間違えたことによって起きた問題であることを忘れないでください。私はとても怒ってます。1注文£94.32に対して8780円を支払ったのですから。私が2つの注文に対して被害を被った17560円を今すぐ私のクレジットカードに返金してください。以上、よろしくお願いいたします。
BreakdownTariff: JPY 3,700 x 2Domestic VAT: JPY 4,000 x 2DHL fee I paid: JPY 1,080 x 2* Btw, tax for this case is free in my country.Please don't forget that the issue for this occasion was due to your wrong invoice.I am very frustrated because I had to pay JPY 8,780 for a single order of £94.32.I ask you to repay JPY 17, 560 to my credit card as an indemnification to the inconvenience caused.Thanks much in advance.
今年2月21日に同一商品を買ったのですが付属の操作ペダルが断線して使えなくなりました。1年保証とのことでしたので操作ペダルを同封いただけますか。保証されないのであれば操作ペダル単体では価格が24ドルと聞いているのでpaypalにて請求してください。操作ペダルが24ドルとのことでしたので以下のアドレスにpaypalで請求をお願いします。確認がとれましたら以下の住所まで送ってください。
I purchased the same item back on February 21 this year, but the attached operational pedal became obsolete due to disconnection. As the item came with 1 year warranty, would you please enclose the operational pedal?If the warranty is non-applicable, please send me an invoice via PayPal as I heard the price for the single pedal is $24.I would appreciate if you could send me an invoice to the below address via PayPal as I understand the operational pedal costs $24.Once confirmed, please ship it to the following address.
私は日本で照明関係の会社を運営しております。事業拡大の為オートバイ用品の販売を始めています。今現在は販売用の店舗は無く、日本のオークションサイトで販売していまこれまで御社に3点注文しています IDは(・・・)です御社の価格は他社と比べて大変魅力的で発送も早いので今後も利用したいと考えています。今後の予定はネットショップをオープンし、実際の店舗もスタートさせる予定です。月間20~30商品は購入する予定ですので卸価格で購入する事は可能でしょうか?検討宜しくお願い致します。。
I run an illumination related business in Japan.In order to expand the business, I have started selling motorcycle equipment.Currently I have no brick and mortal store so I sell them at the Japanese auction website.So far I have placed three orders to your company. My ID is (...).I would like to continue holding a business with you for your price competitiveness and prompt shipping.My future plan is to open an internet store as well as starting a brick and mortal store.As I plan to purchase 20 to 30 items per month from you, would you please apply a wholesale discount rate to my future orders?Looking forward to hearing from you soon.
追加の情報というほどでもないのですが、学会に参加してきた同僚からのコメントがありましたのでご連絡いたします。現在、事象Aに関する情報を収集するためのキーワードは、企業によってバラバラとのことで、今回新たに用語集が出来るのであれば、学会だけでなく業界にとっても非常に有意義だと思うとのことです。とても期待の大きい作業だと思われます。
It is not like additional information, I would like to share with you the comment I received from my colleague who returned from attending the academic conference. Currently those keywords for collecting information on event A varies from one company to another, so he thinks it would be extremely meaningful for not only the academic conference but also the industry as well. I believe it is a work involves major expectation.
Pls also inform the VFA should accept the documents of Health Certificate that be certified by Food Control Authority in Japan.The Chamber of Commerce & Industry only available on certifying good origin.In order to promote fast in permission import pls kindly assist us to have available of these required documentsPls let me know from your comments of the above mentionedWith brgds
それから日本の食品安全局により証明された健康証明書類をVFAが許可数r必要があるかどうか教えてください。商工産業会議所は原材料の証明のみ対応しています。許可輸入を迅速に行うために、これらの必要な書類のご用意にご協力をお願いいたします。以上の内容につきまして、コメントを頂戴できればと思います。敬具
Tks for yr cooperation so far,Pls be informed that We have received the documents may be for permission of import additivesAnd found the followings, - They would have been unavailable for Food Safety Dept.(VFA), he needs the documents that have beenBeing shown the technical norms from the manufacturers, and the Circulation Proclaim of these Additives fromthe relevant organizations of Japan Authority. - Please explain why the pH( 1.0g,water 100ml) shown in Cert. of Analysis of CO100: 4.3+/-0.4 but in Specification: 10.3+/-0.3,The same pH ( 1.0g,water 100ml) shown in Cert. of Analysis of AG100: 10.0+/-1.0 but in Specification: 4.5+/-0.3, and in the Analysis ofSN100 have not been shown the pH why?
これまでのご協力ありがとうございます。輸入添加物の許可用のものであると思われる書類を受け取り、以下の点に気づきました。- 食品安全局(VFA)では取り扱っていないかもしれません。彼は製造者から技術的な基準を示した書類と日本当局の関連組織からそれらの添加物のCirculation Proclaim が必要となります。- なぜpH( 1.0g、水100ml) はCert. of Analysis of CO100: 4.3+/-0.4 では表示されているのにSpecification: 10.3+/-0.3ではそうでないのでしょうか。これらと同様のpH ( 1.0g、水100ml) はCert. of Analysis of AG100: 10.0+/-1.0で表示されていますが、Specification: 4.5+/-0.3とSN100の分析では表示がありません。どうしてですか?